Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
VI.
Наверху девятка. Белое убранство. – Хулы не будет.<№23>
Бо. ([Разорение
[767] (Разрушение).]
Не благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале шестерка. У ложа разрушены ножки [768] . – Пренебрежение [769] . Стойкость – к несчастью.767
Перевод версии
768
Конструкция с и
769
Мацуй совершенно неправильно относит это слово к предыдущей фразе. В четвертом слое она повторена без него, что указывает на то, что фразы надо поделить, как это сделано здесь.
II.
Шестерка вторая. У ложа разрушены перекладины [770] . Пренебрежение. Стойкость – к несчастью.III.
Шестерка третья. Разрушат его. – Хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. У ложа разрушена обивка. – Несчастье.V.
Шестерка пятая. Рыбная ловля.Через придворных женщин – милость. – Ничего неблагоприятного.770
См. примеч. 768 о конструкции в гекс. №23, I.
VI.
Наверху девятка. Огромный плод не съеден. – Благородный человек получит воз; у ничтожного человека разрушится жилье.<№24>
Фу. ([Возврат.
Свершение.] Выходу и входу не будет вреда. Друзья придут, – хулы не будет. Обратно вернешься на свой путь. Через семь дней – возврат. Благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Возвращение не издалека. – <Дело> не будет доведено до раскаяния. Изначальное счастье.II.
Шестерка вторая. Прекрасное возвращение. – Счастье.III.
Шестерка третья. Постепенное возвращение. – Опасность, но хулы не будет.IV.
Шестерка четвертая. Верное движение. Самостоятельное возвращение.V.
Шестерка пятая. Полноценное возвращение. – Раскаяния не будет.VI.
Наверху шестерка. Заблуждающееся возвращение. – Несчастье. Будут стихийные бедствия и беды, <вызванные самим человеком>. <Если> применить действие войском, <то>, в конце концов, будет великое поражение. Для государя такой страны – несчастье. Даже до десяти лет нельзя предпринимать карательные походы.<№25>
У ван. ([Беспорочность.
Изначальное свершение; благоприятна стойкость.] У того, кто не прав, будет <им самим вызванная> беда. Ему не благоприятно иметь, куда выступить.)
I.
В начале девятка. Беспорочное выступление. – Счастье.II.
Шестерка вторая. Если, и не запахав поле, соберешь урожай, и не разработав <в первый год> поле, <в третий год> используешь его [771] , то будет благоприятно иметь, куда выступить [772] .771
Существуют две версии понимания этого места. Ханьские комментаторы и Ван Би понимают его в естественной и простой конструкции, расширяя в комментарии ее как
772
Эта фраза цитируется в "Ли цзи" (конец гл. 30), но в обратной интерпретации: "Если будешь собирать урожай, не запахав ноля, если будешь пользоваться полем <за три года>, не подготовив его, то будет несчастье".
III.
Шестерка третья. Беспорочному – стихийное бедствие!Он, может быть, привяжет <своего> быка, <а> прохожий завладеет <им>. Для <него>, живущего в <этом> городе, – стихийное бедствие.IV.
Девятка четвертая. <Если> сможешь быть стойким, хулы не будет.V.
Девятка пятая. Болезнь беспорочного. – Не принимай лекарств! Будет радость.VI.
Наверху девятка. – Беспорочность уходит. – Будет беда <по своей вине>. – Ничего благоприятного.<№26>
Да чу. ([Воспитание великим.
Благоприятна стойкость.] Кормись не <только от своего> дома [773] – счастье. Благоприятен брод через великую реку.)
773
Четвертый слой вносит новое понимание этого места, в свете которого эту фразу приходится понимать так: "Корми не <только своих> домашних", а и мудрецов.
I.
В начале девятка. Будет опасность. – Благоприятно остановить <свою деятельность>.II.
Девятка вторая. У воза выпали спицы. – <...>III.
Девятка третья. Погоня на хорошем коне. – Благоприятна в трудности стойкость. И вот [774] , <если будешь> упражняться в <применении> боевых колесниц,<то> благоприятно иметь, куда выступить.774
Эвфонический знак юэ
IV.
Шестерка четвертая. Защитная доска теленка [775] . – Изначальное счастье.V.
Шестерка пятая. Клыки выхолощенного вепря.– Счастье.VI.
Наверху девятка. Какие могут быть дороги на небе? – Свершение.<№27>
775
Чтобы обезопасить себя от рогов быка, в древнем Китае, как об этом свидетельствует пиктограмма, быкам на рога надевались доски. Здесь же говорится о теленке, у которого еще не выросли рога. – Образ полной безопасности! Маньчжурский перевод