Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
Девятка пятая. Родня сначала <издает> крики и вопли, а потом смеется. Большие войска, одолевая друг друга, встречаются.

VI.

Наверху девятка. Родня в пригороде. – Раскаяния не будет.

<№14>

Да ю. ([Владение многими (Обладание великим).

Изначальное свершение.])

I.

В начале девятка. Нет связи с вредным. – Не то чтоб была хула, <но если> потрудишься, то хулы не будет.

II.

Девятка вторая. Большая колесница – для грузов.– Есть, куда выступить. Хулы не будет.

III.

Девятка третья. Князю надо проникнуть [756]
к сыну неба. – <В таком случае> ничтожные люди не смогут одолеть <его>.

IV.

Девятка четвертая. <Если> не будет у тебя роскоши [757] , <то> хулы не будет.

756

В издании Мацуя вместо стоит – явная описка, опровергаемая глоссой Ван Би; ибо это слово в его комментарии передано через =

757

В зависимости от возможных (указанных в примеч. 757) замен иероглифа пан( пэн) ("роскошь") иероглифом ван ("уродство"), пэн ("друг, пара", "связка [двух или пяти раковин, черепашьих панцирей или монет]"), пан( пэн) ("бок, край") допустимы следующие переводы включающей его фразы: "Отринь свое уродство", "Отринь своих друзей" ("Отринь свои связки [ценностей]"), "Отринь свою однобокость". – А.К.

V.

Шестерка пятая. Такая правдивость. <В ней будешь> связан <со всеми, будешь> силен. – Счастье.

VI.

Наверху девятка. От неба благословение этому. – Счастье. Ничего неблагоприятного.

<№15>

Цянь. ([Смирение.

Свершение.] Благородному человеку – обладать законченностью.) [758]

758

Мацуй на основании цитаты данного места у Лю Сяна в его ("Шо юань") восстанавливает в конце фразы еще слово "счастье". Но оно не отражено ни в четвертом слое, ни в древнейшей комментаторской литературе. По-видимому, в списке, который был у Лю Сяна, – ошибка.

I.

В начале шестерка. Смиренный из смиренных благородный человек. – Надо переходить вброд через большую реку. Счастье.

II.

Шестерка вторая. Провозгласи смирение. – Стойкость к счастью.

III.

Девятка третья. Трудись над смирением. – Благородному человеку – обладать законченностью. – Счастье.

IV.

Шестерка четвертая. <2> Возвысь смирение. <1> – Ничего неблагоприятного [759] .

759

Во всех изданиях – обратный порядок фраз, но по аналогии со всеми остальными текстами восстанавливаю на первом месте образ, а на втором – решение оракула.

V.

Шестерка пятая. Не разбогатеешь из-за своих соседей.– Благоприятно и нужно наступать и нападать. – Ничего неблагоприятного.

VI.

Наверху шестерка. Провозгласи смирение. – Благоприятно и нужно двинуть войско [в карательные походы на (города) и страны] [760] .

<№16>

<

760

По этому тексту необходимы два замечания.

Во-первых, уже Лу Дэ-мин (цитирую по фотокопии старого ксилографа с рукописными редакторскими приписками, датированными 1610 г. и позже) отмечал, что не во всех изданиях его времени было в тексте слово ("города"). Эту поправку принимает и Мацуй в своем издании текста. Против нее можно было бы возразить, что она неверна, так как во всех старейших (начиная с ханьских) комментариях слово существует. Однако в них оно играет столь незначительную роль, что смело можно предположить его позднейшее появление в изданиях комментариев сравнительно недавнего происхождения. Тем более что уже во времена Лу Дэ-мина это слово было в некоторых изданиях. Как слово сомнительной (во всяком случае) древности в данном тексте оно нами взято в скобки. Вычеркнуть его, пожалуй, все же рискованно, ибо слишком единодушно ранние комментаторы утверждают его наличие. Можно думать, что если оно и приписка, то во всяком случае ранняя, утвердившаяся в тексте.

Во-вторых, что более существенно, вся фраза [ ] – "…в карательные походы на [города] и страны", вероятно, – вставка из четвертого слоя. В основном тексте третьего слоя ее не было. Основания для такого решения – следующие.

1) Если это не так, то в четвертом слое эта фраза не имеет raison d’^etre, ибо "Сяо сян чжуань" – текст, комментирующий основной текст. Здесь же против основного текста [ ] мы имеем в "Сяо сян чжуани" [ ] . Расхождение между ними столь незначительно, что во фразе "Сяо сян чжуани" нельзя усмотреть свойственного этому тексту комментаторского смысла. В самом деле, прибавление на конце – еще ничего не указывает, ибо почти каждая фраза "Сяо сян чжуани" кончается на . Другая же сторона этого расхождения состоит лишь в замене слова словом . Но настолько определенный, постоянный и типичный термин "Книги перемен", что "Сяо сян чжуань" нигде его не комментирует. Недопустимо появление комментария к этому слову в середине текста. Следовательно, или в основном тексте, или в "Сяо сян чжуани" эта фраза – приписка по недоразумению.

2) Ван Би объясняет эту фразу лишь один раз. В современных изданиях при основном тексте, естественно – при первом, а не при втором появлении этой фразы. Но комментарий Ван Би таков, что при нем можно иметь в виду скорее "Сяо сян чжуань", а не основной текст. Ван Би пишет: [ ] . Первое слово дает основание думать, что этот комментарий относится к "Сяо сян чжуани". Но и в основном тексте должен был быть по крайней мере повод к фразе "Сяо сян чжуани" и тем самым к комментарию Ван Би. Я бы предложил считать оригинальной редакцией основного текста следующее ("Наверху шестерка. Провозгласи смирение. Благоприятно и нужно двинуть войска"). В тексте же "Сяо сян чжуани", вместо современной традиционной редакции: . [ ] ("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Можно и нужно двинуть войска в карательный поход на [города и] страны"), приходится предположить следующую редакцию: . [ ] ("Провозгласи смирение, ибо твое стремление еще не удовлетворено. Благоприятно и нужно двинуть войска, ибо можно пойти в карательный поход на [города и] страны").

empty-line />

Юй. ([Вольность.]

Благоприятно возведению князей и движению войск.)

I.

В начале шестерка. <Если> провозгласишь вольность – <будет> несчастье.

II.

Шестерка вторая. Будь крепче камня, но не до конца дня. – Стойкость к счастью.

III.

Шестерка третья. Засмотришься на вольность – <будет> раскаяние. Опоздаешь – будет раскаяние [761] .

761

Вставка комментаторского характера, не отраженная в четвертом слое.

IV.

Девятка четвертая. Исходи из вольности. Многое будет достигнуто. – Не сомневайся. Друзья <соберутся вокруг тебя, как> волосы вокруг шпильки.

V.

Шестерка пятая. <2> <В> постоянстве не умрешь. <1> – Стойкость – к болезни [762] .

VI.

Наверху шестерка. Померкнувшая вольность. Совершаемое минует. – Хулы не будет.

762

Переставляю порядок фраз на следующих основаниях: 1) аналогия отношений образа и решения оракула в прочих случаях; 2) то, что в древнейших комментариях (ханьских и Ван Би) сначала объясняется первая фраза моей редакции, а потом как вывод из нее – вторая. Слова "стойкость – к болезни" в последней фразе комментария Юй Фаня по изданию Ли Дао-пина – явная интерполяция, не связанная с его контекстом. В четвертом слое надо порядок фраз представить так же в согласии с редакцией основного текста, что будет последовательно и для характера "Сяо сян чжуани", где сначала должно говориться о самой черте ( ), а потом о ее отношениях к другим ( ).

<№17>

Суй. ([Последование.

Изначальное свершение: благоприятна стойкость]. Хулы не будет.)

I.

В начале девятка. В службе будет перемещение. Стойкость – к счастью. – <Если и>, выйдя из ворот, будешь связан <с правильным для тебя, то> будешь иметь успех.

II.

Шестерка вторая. Сблизишься с малыми детьми – потеряешь возмужалых людей.

III.

Шестерка третья. Сблизишься с возмужалыми людьми – потеряешь малых детей. – В последовании будешь добиваться и достигнешь. – Благоприятно пребывание в стойкости.

IV.

Девятка четвертая. <Если> в последовании и захватишь что-нибудь, <то> стойкость – к несчастью. <Если> будешь обладать правдой и будешь на <верном> пути, <то> тем самым будет ясность. – Какая может быть хула?

V.

Девятка пятая. Правдивость по отношению к прекрасному. – Счастье.

VI.

Наверху шестерка. То, что взято, – сблизься с ним; и то, что следует <за тобою>, – свяжись с ним. – Царю надо проникнуть к западной горе.

<№18>

Гу. ([<Исправление> порчи.

Поделиться:
Популярные книги

Огненный князь

Машуков Тимур
1. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь

Отмороженный 8.0

Гарцевич Евгений Александрович
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Наследник и новый Новосиб

Тарс Элиан
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб

Академия

Сай Ярослав
2. Медорфенов
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Академия

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Вперед в прошлое 5

Ратманов Денис
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 5

Восход. Солнцев. Книга V

Скабер Артемий
5. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга V

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Книга пяти колец. Том 3

Зайцев Константин
3. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 3

Лорд Системы 4

Токсик Саша
4. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 4

Мама из другого мира. Дела семейные и не только

Рыжая Ехидна
4. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
9.34
рейтинг книги
Мама из другого мира. Дела семейные и не только