Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
<№42>
И. [ Приумножение.] Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятен брод через великую реку.<№43>
Гуай. [ Выход.] Поднимешься до царского двора. Правдиво возглашай! <А если и> будет опасность, <то> говори от своего города. Не благоприятно браться за оружие. Благоприятно иметь, куда выступить.<№44>
Гоу. [ Перечение.] <У> женщины – сила. Не показано, <чтобы> брать жену.<№45>
Цуй. [ Воссоединение.719
Ср. порядок текста и примечание в третьем слое.
<№46>
Шэн. [ Подъем. Изначальное свершение.] Указано свидание с великим человеком. Не скорби. Поход на юг – к счастью.<№47>
Кунь. [ Истощение. Свершение. Стойкость.] Великому человеку – счастье. Хулы не будет. Будут речи, <но они> не верны.<№48>
Цзин. [Колодец.] Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но и ничего> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем. <Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, – несчастье.<№49>
Гэ. [ Смена.] <Если до> последнего дня будешь <полон> правды, <то будет> изначальное свершение, благоприятная стойкость. Раскаяние исчезнет.<№50>
Дин. [ Жертвенник.] Изначальное <2> свершение <1> [720] . Счастье.<№51>
Чжэнь. [ Молния( Возбуждение). Свершение.] Молния приходит о! о! <а потом> смеемся: ха-ха! Молния пугает за сотню верст, <но она> не опрокинет <и> ложки жертвенного вина.720
В оригинале: "Изначальное счастье. Свершение". Здесь Ю.К.Щуцкий не оговорил произведенное исправление (скобки – наши), но сделал это в примеч. 834. Однако принятие подобного исправления влечет за собой необходимость признания "изначального свершения" в качестве мантической формулы, чего исследователь не сделал ни в этом месте, ни выше, в статистических таблицах и переводе первого слоя (ч. 2, гл. I). – А.К.
<№52>
Гэнь. [ Сосредоточенность( Хребет).] <Сосредоточишься на> своей спине. Не воспримешь своего тела. Проходя по своему двору, не заметишь своих людей; хулы не будет.<№53>
Цзянь. [ Течение.] Женщина уходит <к мужу>. Счастье. Благоприятна стойкость.<№54>
Гуй мэй. [ Невеста.] <В> походе – несчастье. Ничего благоприятного.<№55>
Фэн. [ Изобилие. Свершение.] Царь приближается к нему. Не беспокойся. Надо солнцу быть в середине <своего пути>.<№56>
Люй. [ Странствие.] Малому – развитие. В странствии – стойкость – к счастью.<№57>
Сюнь. [ Проникновение.] Малому – развитие. Благоприятно иметь, куда выступить. Благоприятно свидание с великим человеком.<№58>
Дуй. [ Радость. Свершение; благоприятна стойкость.]<№59>
Хуань. [ Раздробление. Свершение.] Царь приближается к обладателям храма. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.<№60>
Цзе. [ Ограничение. Свершение.] Горе ограничено. <Оно> не может быть стойким.<№61>
Чжун фу. [ Внутренняя правда.] <Даже> вепрям и рыбам – счастье. Благоприятен брод через великую реку. Благоприятна стойкость.<№62>
Сяо го. [ Переразвитие малого. Свершение. Благоприятна стойкость.] Возможны дела малых; невозможны дела великих. От летящей птицы оставшийся голос. Не следует подниматься, следует опускаться. <Тогда будет> великое счастье.<№63>
Цзи цзи. [ Уже конец. Свершение.] Малому – благоприятна стойкость [721] . В начале – счастье; в конце – беспорядок.<№64>
Вэй цзи. [ Еще не конец. Свершение.] Молодой лис почти переправился, но вымочил свой хвост – ничего благоприятного.• ТРЕТИЙ СЛОЙ ОСНОВНОГО ТЕКСТА "КНИГИ ПЕРЕМЕН"
Афоризмы к отдельным чертам [предыдущие слои, лакуны и вставки взяты в скобки]
721
Тут в переводе была явная ошибка: "[Уже конец]. Малому – свершение; благоприятна стойкость", – которую мы исправили, исходя не только из оригинала, но и из дублирующих переводов самого Ю.К.Щуцкого, относящихся к первому и третьему слою. – А.К.
Первая часть
<№1>
Цянь. ([Творчество.
Изначальное свершение; благоприятна стойкость.])
I.
В начале девятка. Нырнувший дракон. – Не действуй.II.
Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле [722] . – [Благоприятно свидание с великим человеком.]722
Ввиду архаической конструкции допустим также перевод: "Появился дракон и находится на поле".