Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:
VI.
Наверху девятка. Уже идет дождь. Уже <найдено подобающее> место. Еще удастся собрать <скарб>! – Стойкость жены – опасна.Луна почти в полнолунии. – Благородному человеку [744] поход – к несчастью.<№10>
Ли. ([Наступление (Поступь).]
<Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.) [745]
744
На основе этого места видно, что в третьем слое выражение "благородный человек" надо понимать еще не в переносном значении,
745
В тексте Ли Дао-пина прибавлены два слова "благоприятна стойкость", не отраженные в четвертом слое и не существующие в других изданиях. Маловероятно, чтобы они были в оригинале "Книги перемен". Поэтому они оставлены без перевода.
I.
В начале девятка. Первичное наступление. – В выступлении хулы не будет.II.
Девятка вторая. Наступай по пути – ровно-ровно. – Отшельнику стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. И кривой может видеть [746] , и хромой может наступать [747] . <Но если> наступишь на хвост тигра <так, что он> укусит тебя, <то будет> несчастье. Воин <все же> действует ради [748] великого государя.746
Ср. гекс. №54, II.
747
Ср. гекс. №54, II.
748
Поправка Мацуя
=
("преступление [против...]") вместо
("ради") не обоснована им и не выдерживает критики, ибо в четвертом слое эта версия с
находит свое обоснование и в комментаторской литературе династии Хань, как и в дальнейшем у Ван Би, имеется в виду переведенная нами версия.
IV.
Девятка четвертая. Наступишь на хвост тигра. – Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.V.
Девятка пятая. Решительное наступление. – Будь стойким в опасности.VI.
Наверху девятка. Рассматривай <прежние> поступки, исследуй лучшее <в них>.– При их повторении – изначальное счастье.<№11>
Тай. ([Расцвет.]
Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.)
I.
В начале девятка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [749] . – Поход – к счастью.II.
Девятка вторая. Охвати и окраины. Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, <ибо личной> дружбе – конец [750] . Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.749
Эти не отраженные в четвертом слое слова по своему содержанию – явный комментарий к словам "рвут тростник". На этом основании можно усмотреть, что здесь части третьего слоя, не отраженные в четвертом слое, – комментаторские приписки.
750
Как и в предыдущих случаях, – комментаторская приписка, указывающая на напряженность и беспристрастность действия, выраженного в первом образе.
III.
Девятка третья. Нет глади, <которая осталась бы> без выбоин; нет ухода без возвращения [751] . – В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде. – В пище будет благополучие.IV.
Шестерка четвертая. Стремительный полет. – Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.V.
Шестерка пятая. Государь И отправлял невест [752] , и от этого была благословенность. – Изначальное счастье.751
В издании текста в версии Ван Би не отражена в четвертом слое первая половина этой фразы, в версии Ли Дао-пина – вторая, но в приводимом им самим комментарии Сун Чжуна (конец Поздней Хань, см. предисловие к "Чжоу и чжэ чжун") учитывается наличие второй части этой фразы в тексте четвертого слоя.
752
Ср. гекс. №54, V по Найт'o (с. 4). Лян Юй-шэн – критик "Ши цзи" – полагал, что термин
VI.
Наверху шестерка. Городской вал опять <обрушится> в ров. – Не действуй войском.В своем городе изъявляй <свою> волю. Стойкость – к сожалению.<№12>
Пи. ([Упадок.]
<2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна благородному человеку стойкость [753] ).
753
Ср. критические замечания во втором слое.
I.
В начале шестерка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [754] . – Стойкость – к счастью. Развитие.II.
Шестерка вторая. Охвати примыкающих <к тебе>. – Ничтожным людям – счастье. Великому человеку – упадок. <Идальнейшее> развитие <этого>.754
Ср. предыдущую гексаграмму, черту первую.
III.
Шестерка третья. <Будешь> охвачен стыдом.IV.
Девятка четвертая. Будет веление свыше, – хулы не будет. – Во всех, кто с тобою, проявится благословение неба.V.
Девятка пятая. Останови упадок.– Великому человеку – счастье. Да погибнет, да погибнет <упадок>! <И это укрепи, точно> привяжи к буйно растущей шелковице.VI.
Наверху девятка. Низвержение упадка. – Сначала упадок, <а> потом веселье.<№13>
Тун жэнь. ([Родня (Единомышленники).]
<Родня> на полях. Свершение. <2> Благоприятен брод через великую реку. <1> Благоприятна благородному человеку стойкость.)
I.
В начале девятка. Родня в воротах. – Хулы не будет.II.
Шестерка вторая. Родня в храме предков. – Сожаление.III.
Девятка третья. Спрячь оружие в зарослях и поднимись на их [755] высокое взгорье. И через три года не поднимется <оружие>.IV.
Девятка четвертая. Поднимутся на самый вал и не смогут напасть. – Счастье.V.
755
По четвертому слою – "врагов".