Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

Вторая часть

<№31>

Сянь. ([Взаимодействие [781] (Сочетание).

Свершение; благоприятна стойкость.] Брать жену – к счастью.)

I.

В начале шестерка. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоего большого пальца на ноге.

II.

Шестерка вторая. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоих голеней.– Несчастье. <Но если> пребудешь <на месте, то будет> счастье.

781

Такой перевод оправдан интерпретацией этого слова в четвертом слое.

III.

Девятка
третья. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоих бедер. Держись того, за кем следуешь. – Выступление приведет к сожалению.

IV.

Девятка четвертая. <2> Непрерывное общение. Друзья последуют за твоими мыслями.<1> – Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезнет [782] .

V.

Девятка пятая. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоей спины. – Раскаяния не будет.

782

В оригинале – порядок фраз, указанный цифрами в скобках. Он был уже при Ван Би, что ясно из порядка мыслей в его комментарии. Однако ради

единообразия текста здесь, как и в нескольких других местах, этот порядок изменен.

VI.

Наверху шестерка. Взаимодействие. <Оно касается лишь> твоих зубов, щек и языка.

<№32>

Хэн. ([Постоянство.

Свершение;] <2> благоприятна стойкость. <1> Хулы не будет [783] . <3> Благоприятно иметь, куда выступить.)

I.

В начале шестерка. Углубление в постоянство. – Стойкость– к несчастью. Ничего благоприятного.

783

О порядке фраз см. примеч. 715 к этим словам в предыдущем слое.

II.

Девятка вторая. <...> [784] . – Раскаяние исчезнет.

III.

Девятка третья. Не будешь постоянным в своих достоинствах; <а>, может быть, попадешь с ними в неловкое положение. Стойкость – к сожалению.

IV.

Девятка четвертая. На поленет дичи.

V.

Шестерка пятая. Будешь постоянным в своих достоинствах [785] . Стойкость. Для жены – счастье. Для мужа – несчастье.

784

Явная лакуна. Здесь должен был быть какой-нибудь образ, так или иначе передающий понятие центральности, середины, уравновешенности и т.п. К сожалению, восстановить его текстуально не удается.

785

Очень возможно, что эта лишняя фраза ошибочно поставлена здесь вместо второй позиции.

VI.

Наверху шестерка. Нарушенное постоянство. – Несчастье.

<№33>

Дунь. ([Бегство.

Свершение.] Малому [786] – благоприятна стойкость.)

I.

В начале шестерка. При бегстве – хвост в опасности. – Не надо, чтобы предстояло куда-нибудь выступить.

786

См. примеч. 716.

II.

Шестерка вторая. <Чтоб> удержать его <бегущего>, нужна кожажелтой коровы. – <Тогда> никто не сможет его освободить.

III.

Девятка третья. Связанному беглецу будет болезнь и опасность. Держащему слуг и служанок [787] – счастье.

IV.

Девятка четвертая. Хорошее бегство. – Благородному человеку – счастье. Ничтожному человеку – нет [788] .

787

По тем временам, к которым относится текст, по тому, что слово чэнь("слуга") поставлено наряду со словом це("служанка"), полагаю, что речь идет именно о слугах. Это, конечно, уже не рабы, но и не окрепшие и самостоятельные вассалы середины и конца Чжоу. Интересно отметить, что в пиктографии слово изображает человека, повергшегося ниц. См. словарь Такаты, s.v.

788

Вряд ли возможно допустить, что иероглиф здесь может быть применен в своем значении термина "Книги перемен", ибо это тогда название самостоятельной гексаграммы (№12 Пи). Не как технический термин это слово понималось и в традиции, начиная от ханьских комментаторов и Ван Би и до второго маньчжурского перевода, где оно переведено не яксинь(как термин), а эхепросто "плохо" (Так же переводится слово !). Мацуй читает это слово shikarazu. В этом значении оно принято в нашем переводе. Если бы оно значило то, что угодно маньчжурским переводчикам, то вместо него стояло бы слово сюн("несчастье"). Кроме того, в четвертом слое оно было бы тогда противопоставлено слову цзи("счастье"), а оно не отражено в нем буквально. Можно лишь усмотреть намек на него в четвертом слое. Поэтому оно не набрано курсивом.

V.

Девятка пятая. Счастливое бегство. – Стойкость – к счастью.

VI.

Наверху девятка. Летящее [789] бегство. – Ничего неблагоприятного.

<№34>

Да чжуан. ([Мощь великого [790] (Великая мощь).

Благоприятна стойкость.])

789

В современных изданиях знак фэй("жир") – лишь фонетическая передача слова фэй ("летать"); см. толкование Мацуя (т. II, с. 30). Маньчжурский перевод сулфанга("легкий", "свободный" и т.п.) хуже, ибо не передает образ полета, свойственный шестой черте. Однако надо отдать справедливость, что слово фэй("жир") утвердилось в значении "свободный" в этом тексте уже до ханьских комментаторов, ибо и они, и Ван Би понимают его в таком смысле. Указание же на транскрипционный характер этого слова принадлежит японским ицзинистам, по-видимому, начиная с Ит'o Т'oгая: . . . . Интересно, что эта этимология осталась неизвестной Т.Такате.

790

Адъективное понимание этого слова в контексте третьего слоя невозможно (т.е. перевод "Великая мощь" здесь не применим) на основании его объяснения в четвертом слое.

I.

В начале девятка. Мощь в пальцах ног. – Поход – к несчастью, обладай правдой.

II.

Девятка вторая. Стойкость – к счастью.

III.

Девятка третья. Ничтожному человеку придется быть мощным; благородному человеку придется погибнуть. – Стойкость – опасна. <Когда> козел бодает изгородь, <в ней> застревают его рога.

IV.

Девятка четвертая. <2> Изгородь пробита, <в ней> не застрянешь. Мощь – в осях большой колесницы. <1> – Стойкость – к счастью, раскаяние исчезнет [791] .

791

Эти слова в оригинале начинают текст, но так как они не отражены в четвертом слое и являются мантической формулой, на первом месте они оказались, вероятно, но ошибке. Однако этот ошибочный порядок, судя по порядку комментариев, был уже при Хань.

V.

Шестерка пятая. Утратишь козла <даже> в легких [792] <обстоятельствах>. – Раскаяния не будет.

VI.

Наверху шестерка. Козел бодает изгородь– не может отступить, не может продвинуться. – Ничего благоприятного.<Но если будет> трудно, то <будет и> счастье.

792

Слово ("перемены", "легкий") иногда понимается как заместитель слова в значении "место обмена", т.е. "рынок". Однако и Ван Би, и ханьские комментаторы указывают понимание, отраженное в нашем переводе.

<№35>

Цзинь. ([Восход.]

Сиятельному князю надо жаловать коней в великом обилии и в круговороте дня трижды принимать <подданных>).

I.

В начале шестерка. В выдвижении и в отступлении! <Если пребудешь в> стойкости, <будет> счастье. Не будет правды.<Но если отнесешься к этому> невозмутимо, <то> хулы не будет.

II.

Поделиться:
Популярные книги

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Не возвращайся

Гауф Юлия
4. Изменщики
Любовные романы:
5.75
рейтинг книги
Не возвращайся

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1