Чтение онлайн

на главную

Жанры

Китайская классическая "Книга перемен"
Шрифт:

II.

Девятка вторая. Будь правдив, тогда благоприятно принести <даже малую> жертву. Хулы не будет.

III.

Девятка третья. Поднимешься в пустой город.

IV.

Шестерка четвертая. Царю надо проникнуть к горе Ци [820] . – Счастье, хулы не будет.

V.

Шестерка пятая. <2> Подъем на ступени. <1> Стойкость – к счастью [821] .

820

Найт'o, ссылаясь на Кун Ин-да, считает, что афоризм появился не раньше Чжоу-гуна. См. выше, с. 132.

821

Последние фразы в современных изданиях даны в обратном порядке, но это нарушает норму расположения материала, и поэтому здесь они переставлены.

Такая же перестановка необходима и в четвертом слое. Ее возможность подтверждается и тем, что в комментарии Ван Би – обратный тексту современных изданий порядок объяснения. Следовательно, этот текст подвергся порче уже после Ван Би.

VI.

Наверху шестерка. Скрывающийся из виду подъем. – <Будет> благоприятен <он> от непрерывной стойкости.

<№47>

Кунь. ([Истощение.

Свершение. Стойкость.] Великому человеку – счастье. <2> Будут речи, <но они> не верны. <1> Хулы не будет [822] .)

822

Эта формула, не отраженная в четвертом слое, – очевидно, позднейшая вставка, но она попала в текст еще до Ван Би, который уже учитывал ее. Однако ее подлинное место – в конце афоризма, а во всяком случае не там, где она помещается в современных изданиях, т.е. не перед словами "Будут речи...".

I.

В начале шестерка. Сидение затруднено на пне. Войдешь в сумрачную долину. Три года не <будешь ничего> видеть.

II.

Девятка вторая. Затруднения с вином и с пищей. Внезапно придет <человек в> алых наколенниках. – Благоприятствует необходимости приносить жертвы. Поход – к несчастью. Хулы не будет.

III.

Шестерка третья. Преткнешься о каменьи <будешь> держаться на терниях и шипах. Войдешь в свой терем и не увидишь своей жены. – Несчастье.

IV.

Девятка четвертая. Приход медлителен-медлителен. Затруднишься из-за металлической повозки.– Сожаление. <Но дело> доведешь до конца.

V.

Девятка пятая. <Казня>, отрежут нос и ноги. <Будет> трудность от <человека в> красных наколенниках.Но вот понемногу наступит радость. – Благоприятствует необходимости <возносить> жертвы и моления.

VI.

Наверху шестерка. <Будет> затруднение в запутанных зарослях; в неустойчивости воскликнешь:"Движение – к раскаянию". И будет раскаяние. – <Но> поход – к счастью.

<№48>

Цзин. ([Колодец.]

Меняют города, <но> не меняют колодец. <Ничего> не утратишь, <но ничего и> не обретешь. Уйдешь и придешь, <но> колодец <останется> колодцем.<Если> почти достигнешь <воды>, но еще не хватит веревки для колодца, <и если> разобьешь свою бадью, – несчастье.)

I.

В начале шестерка. В колодце – ил, <им> не прокормишься. При запущенном колодце не будет живности [823] .

II.

Девятка вторая. <Вода в> колодце падает [824] , просвечивают рыбы <на дне> [825] . Бадья же ветхая, <и она> течет.

III.

Девятка третья. Колодец очищен, <но из него> не пьют. В этом скорбь моей души [826] : ведь можно <было бы> черпать <из него> [827] . Если бы> царь <был> просвещен, <то> все получили <бы> свое благополучие.

823

Лишь в неархаическом китайском языке иероглиф значит "пернатые". В пиктографии же здесь ясно выражено животное, а не птица. По Такате, это – мелкая дичь. Перевод "живность" не противоречит такому значению и более всего подходит к контексту. Перевести же его словом "животные" (Tiere), как это делает Р.Вильгельм, – значит упустить точное значение слова, ибо "животные" – это бином , т.е. мелкая и крупная дичь.

824

Иероглиф переведен по смыслу контекста, а не по изолированному словарному значению. Это долина или ущелье, в глубину которого стекает вода. Тогда как суть колодца – в подъеме воды; здесь это слово – антитеза образа "колодец".

825

Другие возможные переводы данной фразы: "В углублении колодца ловят рыбу", "[Когда] в колодце убывает [вода, в нем] отстреливают рыбу", "[Вода] в колодце убыла, едва хватает для лягушек", "Колодец обмелел – обнаружились лягушки", "Колодец обмелел, [вода] утекла к лягушкам". – А.К.

826

Перевод слова как "душа" допустим, но не дословен. Он выбран лишь для того, чтобы, воспользовавшись различием грамматического рода слов "колодец" и "душа", обойтись лишь местоимением в переводе последней фразы, чтобы не повторять слово "колодец", здесь отсутствующее в тексте. При переводе через "сердце" получилась бы двусмысленность.

827

Хотя это место, набранное курсивом, и не отражено в четвертом слое, однако в данном случае это еще не доказывает, что перед нами позднейшая вставка. Ибо сам текст четвертого слоя здесь вызывает сомнения в его сохранности. Это, по-видимому, понимал и Ит'oТ'oгай, т.к. по поводу данного места четвертого слоя он в своем обычно подробном и критическом комментарии замечает лишь: "неясно". Возможно, что здесь порча текста не в третьем слое, а в четвертом.

IV.

Шестерка четвертая. Колодец был облицован черепицей. – Хулы не будет.

V.

Девятка пятая. Колодец чист, <как>холодный ключ. <Из него> пьют.

VI.

Наверху шестерка. Из колодца берут <воду>; не закрывай его. Обладающему правдой –изначальное счастье.

<№49>

Гэ. ([Смена.]

<Если до> последнего дня будешь <полон> правды, <то будет> изначальное свершение, благоприятная стойкость [828] . Раскаяние исчезнет.)

I.

В начале девятка. Для защиты примени кожу желтой коровы [829] .

II.

Шестерка вторая. <Лишь по> окончании дня <производи> смену. – Поход – к счастью. Хулы не будет.

828

Несмотря на сравнительно подробное объяснение этого текста в четвертом слое, данные слова в нем не отражены. Но Ван Би уже считается с ними. Следовательно, они – ханьский вклад.

829

Непереводимая игра слов: одно и то же слово гэзначит "смена" и "кожа". Образ "желтая корова" герменевтически объясняется как правомерная деятельность, согласованная с окружением.

III.

Девятка третья. <2> Речь трижды коснется смены – <и лишь тогда> будет правда. <1> – Поход – к несчастью. Стойкость – опасна [830] .

IV.

Девятка четвертая. <2> Обладая правдой, изменишь судьбу. – Счастье. <1> Раскаяние исчезнет [831] .

V.

830

В современных изданиях эти слова предшествуют предыдущей фразе. Но по аналогии с нормальным порядком – отношу их на подобающее место. В комментарии Ван Би порядок объяснения соответствует нашему порядку. Можно предполагать, что перестановка фраз текста возникла лишь после Ван Би.

831

В современных изданиях текст начинается с этих слов. Но это нарушает систему расположения материала, и поэтому здесь они отнесены на должное место. В комментарии Ван Би они цитируются дважды: в начале и в конце. Поэтому можно предполагать позднейшую порчу текста комментария Ван Би: в его начало они попали ошибочно.

Девятка пятая. Великий человек подвижен, <как> тигр [832] . И до гадания <он уже> обладает правдой.

VI.

Наверху шестерка. Благородный человек подвижен [833] , <как> барс, и у ничтожных людей меняются лица. – Поход – к несчастью. Стойкость пребывания на месте – к счастью.

832

Очень возможно, что здесь описка: слово "тигр" просто недописанный знак – "пребывать". В таком случае текст следовало бы перевести: "Великий человек, пребывая в изменчивости, и до гадания владеет правдой". Важно, что Ван Би оставляет без внимания образ "тигр" как если бы это было рядовое слово. Но текст четвертого слоя, упоминающий "полосы", намекает на понимание этого слова в значении "тигр". Значит, возможно предполагать, что текст четвертого слоя – лишь поздняя приписка, после Ван Би, или что у автора четвертого слоя и у Ван Би были различные списки и поэтому различное понимание текста. Казалось бы более убедительным понимание Ван Би, т.е. перевод, указанный в данном примечании, если бы не параллелизм в верхней черте. Поэтому понимание Ван Би допустимо не в главном переводе, а лишь в примечании.

833

Здесь, как и в тексте пятой черты, словом "подвижен" переведен иероглиф бянь– важнейший термин "Чжоу и", означающий "изменение" и определяющий взаимодействие сил инь-ян, в особенности при их воплощении в черты гексаграмм. Поскольку в комментарии "Сян чжуани" к обеим чертам (V и VI) говорится об "узорах" ( ), естественно предположить, что под изменчивостью тигра и барса тут подразумевается не их подвижность, а контрастное соотношение с фоном полос и пятен на их шкурах. В таком понимании согласны друг с другом Дж.Легг и Р.Вильгельм. – А.К.

Поделиться:
Популярные книги

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Ритуал для призыва профессора

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.00
рейтинг книги
Ритуал для призыва профессора

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Сердце Дракона. Том 12

Клеванский Кирилл Сергеевич
12. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.29
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 12

Все не случайно

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.10
рейтинг книги
Все не случайно

Не возвращайся

Гауф Юлия
4. Изменщики
Любовные романы:
5.75
рейтинг книги
Не возвращайся

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Звезда сомнительного счастья

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Звезда сомнительного счастья

Ненастоящий герой. Том 1

N&K@
1. Ненастоящий герой
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Ненастоящий герой. Том 1

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Царь поневоле. Том 1

Распопов Дмитрий Викторович
4. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 1