Классическая драма Востока
Шрифт:
О-Кати
Вы слышите? Прочь!" Прочь!.. Я запрещаю Моленья возглашать! Я страшных не хочу заклятий! А если вы хотите, Чтобы о-Кати исцелилась, Расторгните помолвку И молодого зятя Не принимайте в дом! Я запрещаю! О, как я мучаюсь в аду, Как демоны меня терзают, Когда несчастную я созерцаю участь Любимейшего сына моего! Ёхэя мучат Его долги — Ошибка юных лет! Их надо погасить, Иначе ад кромешный не погаснет! Какие муки — страшные — терплю! Ёхэй — он клятвой связан С продажной женщиной. Но он Ее всем сердцем любит! ВамРассказчик
Безумными глазами Она обводит всех, кругом стоящих.О-Кати
Какая боль! Какие муки!Рассказчик
И, лепеча бессвязные слова, О-Кати извивается на ложе. Ее отец Испуган. Он бледнеет От ужаса. Но Белый Лис не дрогнул.Монах
Э, демон-искуситель! Откуда ты пришел? Уйди Обратно в бездну! Ты думаешь, Что можешь побороть Могущество святого Эна? Прочь! Прочь! Изыди, бес!Рассказчик
Монах своим жезлом Неистово трясет И в колокольчик — рин-рин-рин! — звонит. Он духа заклинает: "Повинуйся Без промедления!" Но тут Ёхэй Вскочил одним прыжком, Схватил монаха, Трясет его…Ёхэй
Ты что за вздор городишь? Черт побери монаха-ямабуси, Все заклинания И выкрутасы! Пошел, пошел на улицу!Рассказчик
Ёхэй Ударом в спину сбрасывает Лиса Вниз с лестницы К порогу. И потом Выталкивает вон из дома, Но Белый Лис Врывается обратно и кричит.Монах
Я-а! Я-а! Ты что ж, не знаешь силы Монаха-заклинателя?.. Я не уйду, Пока не совершится исцеленье!Рассказчик
И он опять Трясет жезлом, и кольцами гремит [352] , И в колокольчик Отчаянно звонит — рип-рип! Ёхэй его выбрасывает вон, Но Белый Лис Опять взбегает вверх по ступеням, Невнятно бормоча заклятье Царя Фудо: "Намакусамандобарасарада". Ёхэй обрушивает на монаха Град колотушек, выгоняет снова, А тот опять вбегает… Но Ёхей Безжалостно монаха колошматит И тащит к двери. Белый Лис Трясет жезлом — бряк-бряк! Но под конец Сам брякается со ступенек. Ёхэй его молотит кулаком. Монах почуял: жизнь его теперь В руках Ёхэя — Хрупкая скорлупка! Как быть ему? И он, хромая, Уходит прочь, Едва живой, проклятья бормоча. И звон жезла его Доносится все тише, И, наконец, теряется вдали… Ёхэй — Подходит к отчиму вразвалку, Засучивая рукава, И, свой подол заткнув за пояс, Садится на пол, Лицом к лицу С испуганным, смущенным Токубэем.352
…кольцами гремит… — на магическом жезле.
Ёхэй
Э-э, папаша!
Вы слышали, что ваша дочь говорила в бреду? Ну как? Дошло наконец до вас? Или по-прежнему вы не хотите, чтобы я, Ёхэй, женился на любимой женщине? Отказываетесь отдать мне мое наследство? Значит, по-вашему, лучше, чтобы дух моего родного отца мучился на том свете, терзался в преисподней? Ну как же? Вы все еще будете отвиливать и отнекиваться?
Токубэй.Успокойся. Перестань кричать во весь голос. Кругом нас соседи. Ты сам не понимаешь, что говоришь. Поверь мне, я, Токубэй, легко прокормил бы семейство из пяти человек, даже если б и не получил наследства от твоего покойного отца! Но я принял его имя. Я усердно молился в годовщины его смерти, чтобы спасти его душу от адских мучений. Немало мне пришлось перенести и трудного и горького. Ну, положим, я выкуплю продажную женщину — и дам ее тебе в жены. Что из этого выйдет? И полгода не пройдет, как наш дом разорится. И я даже не смогу служить молебствия за упокой души твоего отца, ведь это стоит много денег!
Ёхэй.Так, значит, вы решили взять в дом молодого зятя? Все имущество передать вашей дочери?
Токубэй.Да, это твердо решено!
Ёхэй.А! Так! Это решено! Решено без меня, за моей спиной! И ты смеешь это говорить мне, Ёхэю, ты — тупоголовый старик!
Рассказчик
Он вскакивает. Вне себя от гнева, Одним ударом Бросает Токубэя вниз лицом И бьет его ногами Без всякой жалости И по плечам И по спине!О-Кати
Брат! Что ты делаешь? Остановись! Как ты жесток!Рассказчик
Она с трудом встает, Шатаясь, Вцепляется в Ёхэя, Чтоб помешать ему.Токубэй
О-Кати, отойди — И не мешай Ёхэю! Пусть топчет он меня ногами, Когда-нибудь его остынет гнев. Скорей в постель! Ведь ты больна.Рассказчик
И Токубэй Лежит, не шевелясь, под градом Неистовых ударов!.. Но дочь в отчаянье: Она не может видеть, Как мучает Ёхэй ее отца!О-Кати
Не смей! Не смей! О, это слишком! Так нельзя! О, я, несчастная, — не понимала, Что делаю! Ты виноват во всем! Ты, ты, Ёхэй, уговорил меня, Чтоб притворилась я, как будто В меня вселился Дух твоего отца! Я повторила слово в слово, Что ты велел мне говорить! Взамен Ты обещал исправиться! Ты лгал, Ты клялся мне богами, Буддой, Что, если я твою исполню волю, Исправишься — И станешь наконец Отцу — почтительным, послушным сыном! И я поверила! О, я была так рада, Охотно согласилась! Прикинулась, что я — в бреду, И притворилась, Как будто не сама я говорю, А что моими Послушными устами Вещает твой родитель: мертвый дух. Мне было страшно! Страшно! И все же я преодолела страх И повторила все слова, какие Ты мне сказать велел. Ради тебя! И что же! Что ты делаешь? Жестокий! Ногами топчешь моего отца? А он… он стар… он может потерять Сознание… Его убить ты можешь! Обманщик, где ж твоя Сыновняя почтительность? А! Так-то Ты стал послушным сыном? Нет! Нет! Нет! Я не позволю! Я не допущу!..Рассказчик
Она рыдает в голос И повисает на руках Ёхэя, Его стараясь оттащить…Ёхэй.Ах ты, мерзкая шлюха, дрянь, падаль! Ты обещала мне, что не проговоришься и будешь держать пасть свою на замке!
А ты — Все выболтала, гнусная поганка! Пусть черти поберут Тебя и лживое твое лицо! Ну, погоди, узнаешь, Что мертвый дух не может мучить так, Как я, живой Ёхэй! Меня попомнишь!