Классическая драма Востока
Шрифт:
Рассказчик
Ёхэй невольно тронут. Он чувствует, что гнев его угас, Однако совестно признаться в этом Своим запальчивым друзьям… Когику шепчет на ухо Ёхэю И нежно прижимается к нему. Заметив это, Теперь разгневался богатый гость: "Вот уж спасибо, нечего сказать!" И грузно он садится рядом.Восковая Свечка
Так не годится, госпожа Когику. Любовь любовью, а обман обманом. Зачем лгала ты мне, — Мол, в целом городе, хоть всех перебери, Мужчины не найти приятней, Чем я, твой милый гость из Айдзу? А я-то думал, Что буду вспоминать Твою любовь, Когда к себе на родину вернусь, И похваляться, Какое счастье привалило мне! Я денег не считал, Они текли рекою, Чтоб вместе прогуляться по реке. А на поверку оказалось, Что335
"Застава в горах…" — шуточная народная поговорка.
Рассказчик
Он требует ответа. А меж тем Дружки Ёхэя, Перемигнувшись, Подходят с наглым видом.Дзэмбэй и Ягоро
Эй ты! Невежа, деревенщина, мужлан! А ну-ка, прочь ступай! Оставь в покое девку!Убирайся! Не то получишь на память хороший подарок от нашего города! Ну, чего ты так разгорячился? Мы остудим тебя, остудим. Хлебнешь ты у нас мутной водицы из этой речонки!
Рассказчик
И оба наступают с двух сторон, Хотят его взять в клещи И спихнуть Крутого берега… Однако Восковая Свечка Не так-то мягок, Как говорит его прозванье, Не мягкий воск, а крепкая смола, — И твердо держится.Восковая Свечка
Ах вы, щенки! Дрянь, сволочь, оборванцы! Слыхал я про таких!Ишь ты, накололи себе разные узоры на руках — пугать людей. Ссору заведут нарочно, а сами норовят выхватить чужой кошель из-за пазухи! Голь перекатная! Нищета из вас всю душу вытрясла, коленки небось дрожат! Погуляете с девками — и вовсе с копыт долой. Но я, по нашему деревенскому обычаю, угощу вас кое-чем покрепче вашей мутной водицы! А не хотите ли узнать вкус моей грязной ноги?
Рассказчик
И гость вскочил. Он бросился вперед — С размаху бьет ногой! Хрясь! Гулкий звук удара. Да! Щетке Ягоро Удар пришелся Как раз под подбородок — Парень охнул, Не взвидел света, Катится в речушку. Шлеп! Он барахтается в тине! Теперь Дзэмбэй Вконец побагровел от гнева И хочет за товарища вступиться. Бац! Гость его коленом бьет Без всякой жалости — И прямо в драгоценный пах. Дзэмбэй от страшной боли Взвыл и согнулся пополам. Он извивается ужом, Ложится на спину И смотрит в небо Остекленелыми глазами, Как будто видит коршуна в полете, Зажавшего в когтях добычу. Потом Он уползает прочь, в кусты, — И след его простыл. Теперь Ёхэй остервенел от злобы.Ёхэй
Что ж это? Так и буду Смотреть покорно, Как избивают здесь товарищей моих? Да я тебя, подонок, Вниз головою в грязь всажу!Восковая Свечка
А! Ты еще тут, осакский паршивец? Проваливай, не то Тебе я набок челюсть сворочу!Рассказчик
Он размахнулся, Но Ёхэй отпрянул — И, в свой черед, Наотмашь — кулаком Бьет гостя по скуле. — Они отчаянно Тузят друг друга. Удары сыплются. И каждый норовит Противника схватить за горло. Когику в страхе Бросилась меж ними, Чтоб их разнять.Когику
Остановитесь! Стойте! Молю вас, Прекратите драку. Что за бесчинство!Хозяйка о-Камэ
Ах, ах, побереги себя, Сокровище мое!Рассказчик
Хозяйка заслоняет Собой Когику И — вместе со служанкой — Ее уводит в сторону, Подальше От потасовки. Между тем Со всех сторон Сбегаются зеваки. Шум. Гомон. Выкрики: "Глядите — драка! Драка!" Закрыты двери в чайный домик: Хозяину теперь не до гостей. Соперники отчаянно дерутся На насыпи Над самою рекой. Но насыпь рушится, И оба Уже стоят в воде по пояс… Они со дна сгребают горсти грязи, Камней, песка, зеленой тины С хвостами водорослей — И швыряют Друг в друга, Норовя попасть в глаза. Теперь противники сошлись Грудь с грудью, В рукопашную схватились. Они готовы утопить друг друга. Ёхэй моложе, Но Восковая Свечка Бьет точнее. Да! Это — настоящий поединок, Когда противники, стремясь к победе, Теряют разум, Когда никто вмешаться не посмеет, Чтоб их разнять. И вдруг… Кто показался в эту минуту? Знатный вассал князя, Что правит в городе Такацуки [336] . Самурай этот молод годами, Вышел он из простых пажей, Но занял высокую должность Советника. Именуют его Огури Хатия. Он одет В пышный придворный костюм, Восседает на прекрасном коне, Покрытом драгоценной попоной. Направляется он в храм Нодзаки, Как посол своего господина, Совершить поклонение Кандзэону. Его охраняет почетная стража. На всех молодых воинах Накидки цвета спелой хурмы, Парадные — с крыльями и гербами. Знаменитый княжеский герб: Девять кругов — Один в одном. Впереди спешат скороходы, Криком "эй-эй!" разгоняют народ: "Прочь с дороги! Посторонись!" Все расступаются, Но, в увлеченье битвы, Ёхэй и Восковая Свечка Не слышат окриков И яростно дерутся. Ёхэй в грязи Весь с ног до головы. Залеплены глаза зеленой тиной. Он плохо целится, И, на его беду, Летят, как птицы, комья грязи И попадают — Без промаха… На праздничное одеянье Огури Хатия. Запятнан конь, испачкана попона. Гнедой отпрянул жеребец, Встал на дыбы, — С трудом его наездник успокоил. Ёхэя окружила стража — Не убежишь! Беду он понял — и остолбенел. От ужаса. Его противник Единым духом переплыл речонку И скрылся в зарослях. Когику и хозяйка Поспешно прячутся в толпе. Ёхэя Выводят на берег. Начальник стражи, Почтенный, престарелый самурай, Мориэмон из рода Ямамото, Одним ударом Сбивает с ног Ёхэя, Бросает наземь вниз лицом И с силой упирается коленом Ему в спинной хребет.336
Такацуки— замковый город неподалеку от Осака, резиденция владетельных князей Наган.
Ёхэй.А-а! Смилуйтесь, смилуйтесь, господин самурай! Простите мою провинность! Я — не нарочно! Умоляю, отпустите меня!
Рассказчик
Так он вопит. Униженно он молит о пощаде.Мориэмон.А, подлый негодяй! Забрызгал грязью знатного воина и его благородного коня, а теперь молишь о прощении! И ты надеешься, что так тебя и простят?
А ну-ка, подними Твою собачью морду!Рассказчик
Он поднимает голову Ёхэя.Ёхэй
Ой, дядюшка Мориэмон!Мориэмон
Да это — Племянник мой Ёхэй! Беда-беда!Рассказчик
И оба — в изумленье — Уставились глазами друг на друга.Мориэмон.А, подлец! Ты ведь всего-навсего простой горожанин: любой позор тебе нипочем. Свою голову ты и в грош не ставишь. Но я самурай, я на службе у знатного господина! И я ношу славное, незапятнанное имя. Такое имя, которое пишется не одним, а двумя знаками! Я — другое дело!
Держите этого мерзавца! Он — мой племянник. Все равно — Его не пощажу: Я голову ему срублю! А ну, вставай!Рассказчик
И, за руку схватив Ёхэя, Его с земли он силой поднимает. Но господин советник, Сдержав коня, забрызганного грязью, Кричит МориэмонуОгури Хатия
Эй-эй! Постой, Мориэмон!У тебя, кажется, меч плохо сидит в ножнах. Если он выскользнет из ножен и снесет кому-нибудь голову, прольется кровь. А если я увижу кровь, я буду осквернен, и мне уже нельзя будет явиться в храм и поклониться святому Кандзэону — от лица нашего князя. Мне придется вернуться в замок! Будьте же осторожны, воины, с вашими мечами, пока мы не тронемся в обратный путь. Мориэмон — ко мне!
Рассказчик
Тот повинуется И говорит Ёхэю: "Ты ненадолго получаешь жизнь. Тебе снесу я голову, когда Поедем мы обратно!" Он толкает Ёхэя прочь, Хотел бы приказать: "Беги, племянник! Беги скорей, не попадайся Мне на глаза!" — Но, самурай, Хранить он должен непреклонность духа. Он только молча Исподтишка Ёхэю знак дает: "Скорей беги, спасайся!" Но тот ошеломлен — И ничего понять не может. Так — летом — мы не слышим соловья И нам его невнятен слабый хрип. Мориэмон И княжеский посол Хранят невозмутимость самураев И равнодушие К случайным незадачам. Конь ускоряет шаг, И весь кортеж Уходит в сторону Нодзаки. Ёхэй шатается, Как будто пьяный. Не может он понять "Явь или сон?" Однако понимает, Что чудом уцелела голова.