Из глубины души,Из самых недрТоскующего сердцаЛьются слезыНесчастной матери.Ее рыданьяКак будто умоляют всех понять,Что перед ними — сын…Что перед сыном — мать…Но мудрено им догадаться!И Санкити ДикарьПытливо смотритВ лицо несчастной матери — и вновьК земле глаза он опускает… СлезыЕму сжимаю горло…Он молчит…И наконец:
— Послушай, госпожа кормилица! Я один, один пустился на это позорное воровство. Да и чего же ждать от простого мальчишки-погонщика?
Я никого не стыжусь. Но перед тобой мне стыдно. Вот ты спрашиваешь меня: не ради ли моего отца я украл? Жестокие слова! Поверь, будь у меня отец, не пришлось бы мне лошадей гонять. Но я не знаю, есть ли у меня отец. Хоть краем глаза взглянуть бы на него!..
Правда, у меня есть мать, но она боязлива, как все женщины… И она служит в знатном доме. Мы теперь чужие друг другу.
К чему мне оправдываться? Все равно: теперь я заслужил кличку "вор"! Меня опозорили перед целым светом.
Я никогда не посмею взглянуть в глаза моему отцу! Я молю, убейте меня! Скорее убейте меня!
Когда ты так говоришь со мной и жалеешь меня, я теряю мужество. Еще немного — и я не захочу умирать.
Отойди от меня. Вернись в гостиницу для знатных людей. Я не хочу больше видеть твоего лица!..
Он прижимает оба рукаваК своим глазамИ плачет.Сколько силыВ его мятежном сердце!..СигэноиСовсем теряет разум:— Умоляю!О, будьте милосердны!ПощадитеВоришку… мальчика!..Я, Сигэнои,Готова
жизнью поручитьсяЗа этого несчастного ребенка!Она рыдает в голос,Позабыв,Что самураи смотрят на нееИ слушают…Она ломает рукиИ падает без силНичком на землю…Тут старший из вассалов — ХондаЯдзаэмон — выходит из дверей:— Мне доложилиО происшествии!И я постановляю:
Поскольку украденная вещь была возвращена, а главное, поскольку мы находимся в пути, следовательно, в чужих владениях, — считать, что столь ничтожное дело не требует судебного разбирательства.
Дарую жизнь тебе.Вставай — и уходи! —Он поднимает Санкити с землиИ ставит на ноги.Но дикий мальчуганПо-прежнему глубоко безутешен:— Так опозоритьИ потом простить?
Как же мне жить теперь? Нет-нет, если у тебя в сердце есть сострадание, вели казнить меня! А лучше — убей меня сам, своим мечом!
Он снова падает на землю.Старый ХондаРазгневан.
— Ах ты, маленький наглец! Ни в старых, ни в новых законах — нигде не сказано, чтобы карали смертью за такой ничтожный проступок.
Вставай, ну! И проваливай отсюда!
Но Санкити упрям:— Так вы насильно,Жестокие,Мне навязать хотитеПоруганную жизнь?..О, о! ТеперьЯ знаю, что мне делать!
Санкити вдруг вскакивает на ноги. — Я-а!
Ты, подлый Хатидзо!Меня ногами,Как червяка, топтал!Оставил знакПозорный на моем лице! А я —Сын самурая. Каждый самурай,Когда он опозорен, умирает.Мои слова ты слышал —И не понял?Не кончив говорить,Одним рывкомКороткий меч,Отточенный, как бритва,Из ножен выхватив,ВдругСанкитиБросается к Шмелю —И быстрым взмахомЕму перерубает шею!Взмах —Как молния удар!И головаСлетела с плеч."Убийство! Стой!" —Все разом вскрикнули.Его хватают."Пощады не проси!"Десяток рукВеревкой скручивают малыша,Сам Хонда потрясен.Он объявляет:
— Да! Приходится сдать его с рук на руки старосте этого селения. Послать его под стражей в здешнюю управу!
Ну что ж ты сел на землю? Встань!
И стражиУбийцу маленького поднимаютИ ставят на ноги.Мать — Сигэнои, —Теряя разум,Может только плакать.Она понять не в силах, что стряслось,И только повторяет:
— Я еще никогда, никогда не слышала, чтобы в такое время… в такое время, когда свадьба готовится… кого-нибудь веревкой связывали… бросали в тюрьму… Я еще никогда…
Она шатается…Ее уводят в дом.Она шагнет,Оглянется — и сноваШагнет бессильно…Мальчик провожаетГлазами мать.Потом покорно,Закрыв глаза,Стоит, как будто в каменьОн обратился.Но в себя приходитИ говорит:— Что ж… этого я и хотел. Не мог яЖить опозоренный. Меня ногамиПинали. Лоб расшибли. А потомШвырнули жизнь, как нищему — подачку.Э! Одному спуститься в ад? Не лучше льС собою взять попутчика? И разомПоклажу двух хозяев подвезти?За тот же путь словчить двойную плату?Умрут все люди. И отец и матьКогда-нибудь умрут. И под конецМы, трое, там сбредемся, не боясьРазлуки. Все приходят из другойГостиницы на землю. И должныМы к вечеру в харчевню возвратиться.Пошла в обратный путь, моя лошадка!Споткнулась, стерва? Но!.. Корэ-корэ!Хоп-хоп!..Любой бесстрашный самурайЕго отваге может подивиться.У седовласого ЯдзаэмонаСлезинки навернулись на глаза.Жаль смельчака!И Санкити уводят.Толпа расходится угрюмо…Все тихо.Только крики сторожей,Следящих за огнем, стукколотушекПорою нарушают тишинуГостиницы,Где сном глубоким спитО-химэсамаСо своею свитой.
Из третьего действия. Странствие по дороге сновидений
Эй, Ёсаку из Тамба!Ты погонщиком был,А теперь от погониСам бежишь, словно конь,Озираясь пугливоСредь далеких лугов!Средь далеких луговЗвучалоИмя твое — Ёсаку, Ёсаку из Тамба!Там, бывало,Про тебя пели птицы,А теперь…Даже маленькая трясогузка,Любви обучившая богов,В мертвой траве,В осенней травеЗамолчала.Сквозь ночной осенний мракПогоняй коня, Ёсаку,Колокольцами звеня!Но-о!.. Корэ-корэ!.."Только вспомню тебя, Ёсаку [313] ,На луга туман упадет".О, не твои ли слезы, Коман,Пролились печальным дождем?Но-о!.. Корэ-корэ!..Путь не близкий.Надо коня покормить.Мы оставим сухую травуИ камышС кровли хижины низкойПро запас,На прокорм коню…Пусть не знаетОн голода утром,В час,Когда нас не будет на свете…Ах, как скоро вянет трава!Как эта трава луговая,Мы увянуть должныНа рассвете,Под звон осенних цикад.И под звон осенних цикадПогоняет коня ЁсакуПод гору вниз.— О Коман, погляди, погляди!Вниз по склону холмаТоропится всадникНа усталом, вьючном коне…Где найдет он ночлег — в Ёккаити?И намНадо спешить.И нас ожидает ночлегИ покой долгожданный,Но раньшеСемь раз по семь [314]Дней и ночейМы будем блуждатьВ преддверии ада,Покорно,Как стадо овец бредет… бредет…Но-о!.. Корэ-корэ!..Вниз — под гору.Вверх — по горе.Скорей, скорей!О, горе!..Он дергает повод,Понукая коня.Но конь упрямится,Замедляет шаг,Словно чуя скорый конецКоман и Ёсаку.С двенадцати лет,Коман, бывало,Зазывала гостей тыГолосом нежным,Как пенье флейты.Сколько ж друзейУ тебя побывало!— Ах, как малоОсталось теперь у меняДрузей и подруг!О, их дружба корочеЛетней ночи,Недолговечней осенних цветовКто, кроме коня,Станет грустить надо мноюВ мой смертный час?И, покачиваясь на ходу,Конь протяжно заржал,Словно
чуя беду…Конь устал,Не хочет бежать во мгле,Ступает едва-едва.Ёсаку согнулся в седле.И градом сыплются слезыНа его рукава.Так сыплются семена с ветвейНа усталого путника…— Коман, ты помнишь?Как в первый разСловами любви мы обменялись?С тех пор три года прошло.Паломники, шли мы на поклоненьеИ встретились на пути случайно…Посреди Кусида,По дороге в Исэ [315] ,Я тебе признался, Коман,В любви — навсегда!О, твоя шляпа — в вечерней росе —Красная, красная!Помнит статуя святого ДзидаоВ храме селения Сэки,Как поклялись мы обаДо гроба не разлучаться…И за гробом… Навеки!Хоть я и нес покорноВсе эти годы тяжкий грузМоей любви к тебе, Коман,Но было мне легко на сердце!Я бодро гнал навьюченную лошадь,И ноги весело шагали по земле.О, и сейчасМоя любовь к тебе не угасает.И все ж сегодня ночьюМорозный иней пал на землю,И на рассвете кончится наш путьВ глубокой пади,На самом дне вселенной,Где имя я свое похороню.Так низко я упал…Коман сквозь слезы отвечает:— О, как судьба странна!В те годы ни единымНе обменялись мы обетом,Начертанным на храмовой бумаге [316] .Мы только у стремнин Кумодзу,Согнув мизинец,Как маленькие дети,Друг другу тайный показали знак.Так мы уговорилисьНе разлучаться в этой жизни,Не разлучаться в будущих рожденьях,В те дни,Паломники,Не смели мы отдатьсяЛюбовной страсти. Но, горя любовьюСильней и слаще, чем на брачном ложе,Мы брали за руки друг другаИ медленно бродилиВ вечернем сумраке,Закуривая трубкиОт одного огня,Обмениваясь ими в знак любви.— НапрасноТы вспоминаешь эти дни, Коман!Ведь мы — как летние цикады,Которые не знают ни весны,Ни осени…Ёсаку и КоманЛьют слезы,Печалясь о своем прошедшем,Вздыхая о возмездии грядущем,Грустя над темнойучастью своей, —Под медленным дождем,Который льется, льетсяНа сосны древних рощ Ано.А ночь все гуще, глубже…Как рыбаки в Акоги [317]Упрямо, шаг за шагом, тащат сети,Так, шаг за шагом, волокутОни свою несчастную судьбуК последней цели…— Коман, я вспоминаюДавно минувшее…Мы словно две скалыВ заливе пенистом Футами.Они окаменели — муж с женою, —Войдя в святилищеБез омовенья. Вот урок для нас!И мы умрем,Железом осквернив свои тела.Преступники, мы преступили долг,Любовью увлеченные… О, вспомни,Когда с тобой мы встретились впервые,Переходили мы из храма в храмВ томлении любовном,А теперьДолжны мы странствоватьВ преддверье ада.— Не надо думатьО невозвратном прошлом!Я слез не в силах удержать…— Не плачь, Коман, Молю тебя, не плачь! Как горько мне!О, как кричат вороны!Не раз я слышал,Что карканье воронВещает людям горестную гибель.Теперь я знаю: это правда!..Ты видишь? Из туманаВозносится вершина Асама [318] ,Как будто смерть сама,Подстерегая нас,Пригнулась за горою.Нельзя нам медлить: здесь мы оскорбимДвойным самоубийствомОбитель жриц, не знающих греха.Какой позор! Два грешных тела,В запекшейся крови,Покинутые посреди дороги, —Такое зрелище для глаз,Что дажеПаломники, отпрянув, содрогнутся.Кто, сострадательный,Помолится за нас?Никто, никто…Как жестока судьба… и как печальна!Где прошлые дни?Где будущие года?Взгляни, взгляни на сегодняшний день —И все ты поймешь, узнаешь.Взгляни: без следа убегает вода…Коман взглянула на ЁсакуСквозь льющиеся слезы: — СлышишьУдары барабана? Восемь раз!Какой высокий звукЛетитИз храма на "Высоком поле"!Ущербная лунаСтоит высоко.Недолго ждать нам до рассвета…Много было у нас по путиПриютов, гостиниц,Где мы ночевалиНа ложе любви…Но длиннее,Чем тысячи тысяч ри,Тянется путь на западДо райских селений,И негде сменить нам усталых коней!На пороге обители Ста НаслажденийВстретят нас бодхисаттвы —Каннон и Сэйси [319] .За руки нас, истомленных, они поведутИ даруют покойНа подножии-лотосе,Где, кроме нас,Иных не будет гостей…Помолимся Будде:Наму Амида Буцу,Наму Амида Буцу!И пусть надеяться нелегкоТому, кто в грехах закоснел!Они умоляютО прощении, о защитеАмитабуИз храма Ко,Милосердней которого нет,И с молитвой подходят к сосне"Тысячи жертвенных монет".Наступает мгновенье расплаты…
313
"Только вспомню тебя, Ёсаку,//На луга туман упадет". — Здесь приводятся слова из популярной в то время народной песни.
314
Но раньше//Семь раз по семь… — По буддийским верованиям, душа умершего сорок девять дней блуждает между двумя мирами: здешним и загробным.
315
По дороге в Исэ… — Имеются в виду знаменитые древнейшие синтоистские храмы, посвященные богине Аматэрасу. На храмовые празднества сходилось множество паломников.
316
Начертанным на храмовой бумаге. — Обеты ("письменные обеты") писались на специальных бумагах, которые продавались в храмах. Эти бумажные амулеты считались священными, их нельзя было ни разорвать ни бросить — только предать огню. Приносящий обет клялся именами многих богов, призывая на себя небесную кару в случае обмана.
Мы только у стремнин Кумодзу… — Река Кумодзу впадает в залив Исэ.
317
Как рыбаки в Акоги… — Акоги — местность в провинции Исэ. В антологии "Кокинсю" в одной танка говорится: "Если мы будем часто встречаться на побережье, где рыбаки тянут сети, то, верно, люди узнают о нашей любви".
318
Возносится вершина Асама… — У подножья горы Асама находится известный синтоистский храм, где обитали жрецы, давшие обет безбрачия. На вершине горы высится буддийский храм.
– Слышишь//Удары барабана? Восемь раз! — То есть два часа ночи.
319
На пороге обители Ста наслаждений//Встретят нас бодхисаттвы — //Каннон и Сэйси… — По буддийским верованиям, обитель Ста наслаждений — Западный рай, а эти два бодхисаттвы Авалакитешвара и Махастмапрапта (санскр.) — ближайшие помощники владыки Западного рая Амитабы.
И с молитвой подходят к сосне… — на эту сосну паломники, шедшие в святилище Исэ, вешали приношения — монеты.
Конец песни странствия
Потомок гордых самураев,Прославленных стрелков из лука,Ёсаку в эту ночьРешил расстаться с жизнью…И, спрыгнув на плотину, он надежноК стволу сосныПривязывает повод сУсталого коня.Стряхнув росу,Он раздвигает заросли бамбукаИ подзывает грустную подругу.Глядит — сквозь влагу слез —в глаза КоманИ за рукиВедет ее в глубь чащи.