Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Классическая драма Востока
Шрифт:

— Зачем я стану лгать? Мой отец был твоим мужем. Он служил в этом доме… Самурай, настоящий самурай!

А имя моего отца Датэ-но Ёсаку. Я его сын. Это ты, ты меня родила! Ёносукэ — вот кто я на самом деле! Я знаю, мой отец не угодил князю

И должен был уйти из здешних мест. Когда в последний раз Отца я видел, Всего три года было мне, но я Его немного помню…

Вот что говорила мне старуха, которая присматривала за много в деревне Куцукакэ: "Я воспитала тебя. Надеялась, что ты найдешь своего отца… Мало, мало на это надежды!

Но ты можешь найти свою мать. Ее зовут Сигэнои. Она кормилица в доме у князя Юруги.

Вот покажи ей мешочек для амулета. Она своими руками сшила его для тебя: уж она-то должна будет узнать свое рукоделие!"

Так говорила много раз старуха. Когда же мне исполнилось пять лет, Она, жестоким кашлем мучась, Пошла на праздник храмовой в Тоба, Там в горле у нее застряло моти [312] , Она и померла. Чужие люди Меня в деревне приютили. Я выучился
погонять коней…

312

Там в горле у нее застряло моти… — Моти — японское лакомство — колобки, приготовленные из вареного и отбитого в ступе риса.

Вот я и работаю на хозяина конного двора на станции Исибэ в Оми.

Взгляни на этот вышитый мешочек Для амулета! Узнаешь его? Нет! Я не лгу! Молчишь?.. Теперь ты поняла? Да! Я твой сын! Мне ничего не нужно… Я одного хочу: найти отца! Найти отца мне помоги. Хотя бы Один денек — втроем — побудем вместе! Ты знаешь, я умею из соломы Плести сандалии. Я прокормлю тебя. Я прокормлю отца. Найдем его! С моим отцом должна ты помириться! — И, плача, он хватается за платье Кормилицы. Она потрясена. Как? Этот маленький погонщик, Похожий на косматого зверька, Он — сын ее? Давно пропавший сын! Возможно ль это! Вглядываясь, ищет Знакомые черты в его чертах… — Глядит — и начинает узнавать. Да! Это он! Конечно, это он! Вот и свидетельство прямое: Мешочек, вышитый ее рукой. Ей страстно хочется обнять ребенка, Прижать к груди… Но честь?.. Но стыд?.. "Нет, главное на этом свете — долг, Позор моей семьи набросит тень На имя юной госпожи. Что ж, обмануть его и побранить? Нет-нет!.. Прогнать его? Но я не в силах! О, как мне хочется обнять его, Хоть на мгновенье Тайком прижать его к своей груди. Ах, что же делать мне?" О, радуга скорбей! О, слезы тысячи печалей! О, слезы, красные и голубые, Бегущие Из безутешных глаз… И Сигэнои, Упав, захлебывается в слезах. Вот-вот, рыдая, чувств она лишится. Но… надо с мыслями собраться: "Нет!

Нет сомненья, он — мой сын. Мне кажется, Санкити очень умный мальчик. Если я попытаюсь его обмануть, он все равно мне не поверит.

И он не должен презирать меня, его родную мать, как женщину с низким сердцем: это было бы слишком ужасно!

Да! Я открою ему всю истину. Я заставлю его понять мое положение… его положение…

Он все поймет! И лишь тогда я отошлю его!"

И Сигэнои Слезы осушила И твердым голосом зовет: — Ёносукэ! Пойди ко мне! — И за руки его Она берет:

— О-о! Как же ты вырос! Ты уже совсем взрослый. Ты сможешь все понять.

Ах, почему, почему тебя не так воспитали, как подобает сыну знатного самурая? Лицо твое почернело от солнца. Твои прекрасные волосы висят лохмами. А руки? А ноги? Они грубее, чем у дикой обезьяны. Я гляжу на тебя — и не узнаю. В тебе ничего не осталось от прежнего… Даже руки не те, даже ноги не те!..

О, недаром говорится: "Воспитание важнее знатного рода!"

И Сигэнои снова Надрывно плачет. — Слушай и пойми! Хоть я и родила тебя, но ты Теперь не сын мне. Я тебе не мать!

Пойми, я говорю это не потому, что ты стал Санкити Дикарем.

Я все, все тебе расскажу. Это было давно-давно. Я и тогда была на службе у благородной супруги князя.

А твой отец — Ёсаку — был слугой

В покоях женских… Волнуемые ветром страсти, Мы, словно молодые деревца, Сплетались, Обнимались… А ночь одна Звала другую ночь… Свиданья становились чаще… Я потеряла в комнате для слуг Любовное письмо. Начальник стражи Нашел его и поднял. Прочел… донес… О, ты не знаешь, Какая строгость в княжеских дворцах! А в нашем замке Обычай был особенно суров. Высокие вассалы собрались И вынесли решение: обоим Виновным — смерть! Позор и казнь! Но госпожа моя молила князя Простить меня… Так госпожа меня любила, Что предлагала жизнь свою — Взамен моей! Да! Милосердью князя нет границ! Нам жизнь дарована была… И мало этого — Был найден выход: Нас объявили мужем и женой. Отец твой — самурай Ёсаку, Упав так низко, Стал понемногу снова подниматься По лестнице чинов. Он стал главою слуг, Распорядителем хозяйства в замке. Ему большой назначили оклад, На зависть прочим, — Тысячу и триста Мешков с отборным рисом. Пойми же, если я еще жива И головы отец твой не лишился, То живы мы по милосердью князя! И если князь умрет, Наш
долг — последовать за ним.
Вспороть себе живот и умереть. Теперь ты понял силу долга И благодарности?..
Тем временем я родила тебя. У князя дочка родилась, О-химэсама, И госпожа в знак милости своей Кормилицей назначила меня! Ах, если бы судьба и дальше К нам оставалась благосклонной, Теперь ты был бы сыном самурая И, гордый милостью господ, Ты никому из сверстников своих Не стал бы уступать дорогу! Но, на свою беду, на наше горе, Отец твой послан был в Эдо По делу службы… Там он повадился Ходить в квартал любви, Вконец запутался и погубил Ему порученное дело. Князь приказал ему: умри! Ты знаешь сам: для самурая Последний долг и выход — Харакири.

Но если самурай взрежет себе живот, тогда его вдова опозорена, она не может служить во дворце. Все женщины в доме говорили госпоже: опасно менять кормилицу! Если о-химэсаму сейчас отнять от груди, она заболеет, она зачахнет…

И вот ради меня твоему отцу снова даровали жизнь. Но его лишили должности, отняли жалованье… прогнали его!

О, если бы я тогда ушла вместе с ним из дворца, долг любящей жены был бы исполнен. Но обречь доверенного мне ребенка на болезнь и страдания… Нет, нет! Немыслимо, невозможно! Как я могла уйти с твоим отцом? Ведь ему даровали жизнь только ради того, чтобы я осталась главной кормилицей при моей маленькой госпоже!

"Кто и в каком рождении сможет возблагодарить этот дом за все его благодеяния? — так говорил твой отец, расставаясь со мною. — Останься здесь — и заплати долг благодарности за дважды дарованную мне жизнь!"

И вот — по слову твоего отца — поставила я верность княжескому дому превыше всего… выше верности мужу…

И мы, рыдая, разошлись навек.

Ты еще мальчик. Но должен понять: ты сын провинившегося человека, опального самурая. Я за тебя страшусь! Никому не говори, что твой отец — Датэ-но Ёсаку!

А теперь… скорее уходи за ворота. Мы слишком замешкались. Время не ждет…

А-а-а!.. Какая кара тяготеет надо мной? Мой сын — погонщик на большой дороге. Мой муж — он скрылся от людей Неведомо куда! Какая радость в том, Что я ношу богатые одежды? Что слуги и служанки, Почтительно склоняясь, говорят мне: "Мы повинуемся"? Что путешествую я в пышном паланкине? К чему все это?.. И она не в силах Рыданий удержать. Ёносукэ За свой короткий век немало видел И много пережил. Чем глубже Он понимает мать, Тем горше плачет. — Твой печальный рассказ… Его я услышал и понял. Но старуха всегда повторяла: "Санкити, помни: — Грудь матери твоей породнила Тебя и дочь Всесильного князя. Если сумеешь, Найди свою матушку — Сигэнои, — Знай, и отец твой тогда Честь свою восстановит. Ты должен князя молить Отцу твоему даровать прощенье, — Так говорила старуха, Меня воспитавшая. — Тише! Молчи, молчи! Все это тяжкий грех! — И Сигэнои Рот ему зажала. —

Не смей никому говорить, что ты ее молочный брат! О-химэсама едет в Эдо.

Знатнейший князь Ее в невесты прочит сыну, Наследнику прославленного рода.

Пойми: добрая слава девушки — превыше всего. Честь девушки драгоценна. Ведь о-химэсама едет в чужой дом, к чужим людям. Что они скажут?

"Погонщик Санкити — ее молочный брат? Вот новость!" И они смеяться будут. На ее доброе имя падет пятно. А это может помешать ее замужеству. Кажется, пустяк, а какое серьезное дело! Плотина рушится От норки муравья! Но… мы все шепчемся и шепчемся. Нас могут подслушать! Сюда сейчас придут. Ты слышишь шум?.. Беги! Беги скорей! Но Санкити ей возражает: — А, матушка! Уж слишком ты робка. Всего боишься: "Нас услышат! Нас Осудят!" Ты на дверь косишься взглядом… Нет! Князя надо умолить! Пойди к нему. Скажи, что ты нашла Родного сына! Милости проси! — О, значит, ты меня совсем не понял? Чего ты требуешь? Чего ты просишь? Разве может мать Позабыть сына? Разве может жена Позабыть мужа? О нет! И все же Долг — превыше всего, О, непонятливый! О, бестолковый! А между тем из внутренних покоев Несутся возгласы: — Где Сигэнои? — Где старшая кормилица? Ее О-химэсама требует! — Ты слышишь? Скорее уходи! Она в испуге Толкает сына к двери. Санкити Заплакал в три ручья. Его глаза От слез совсем запухли. Сандалии свои он поднимает, Засовывает их за пояс. К двери Уныло он бредет. Его спина Понуро сгорбилась… И сердце Сигэнои Не в силах выдержать: — Эй, послушай, Санкити! Ёносукэ! Вернись сюда на минуту! Смотри, будь осторожен На трудных горных перевалах, На трудных переправах через реки.
Поделиться:
Популярные книги

Фиктивная жена

Шагаева Наталья
1. Братья Вертинские
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Фиктивная жена

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Предпоследний том. Часть 1

Дайте поспать! Том III

Матисов Павел
3. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том III

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Целитель

Первухин Андрей Евгеньевич
1. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель

"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25

Харников Александр Петрович
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2023-123. Компиляция. Книги 1-25

Мужчина моей судьбы

Ардова Алиса
2. Мужчина не моей мечты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.03
рейтинг книги
Мужчина моей судьбы

Измена. Возвращение любви!

Леманн Анастасия
3. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Возвращение любви!

Нефилим

Демиров Леонид
4. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
7.64
рейтинг книги
Нефилим

Ваше Сиятельство 6

Моури Эрли
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений