Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Классическая драма Востока
Шрифт:

О-Кити

Вот-вот, Что ты глаза уставил на меня? Какое страшное лицо… Что в правой держишь ты руке?

Ёхэй

Я?.. Ничего!

Рассказчик

Он нож переложил Из правой в левую… И правую показывает руку.

Ёхэй

Ну вот — гляди. Нет ничего в руке! Смотри — рука пустая! Да смотри же!

Рассказчик

Ее он хочет как-то успокоить, Но, перепуганная насмерть, О-Кити бедная Дрожит всем телом.

О-Кити

Ты страшен мне! Не смей! Не подходи!

Рассказчик

Она попятилась к входным дверям, Засов и створку хочет отодвинуть — Чтоб убежать.

Ёхэй

Ну вот еще… вся трясешься. Чего ты так переполошилась?

Рассказчик

Он
неотступно следует за ней,
Куда б она в испуге ни метнулась.

О-Кити

На помощь! Люди!..

Рассказчик

Короткий крик! Ёхэй не ждет второго, Поймал ее и стиснул крепко.

Ёхэй

Меня ты хочешь погубить? Молчи, мерзавка!

Рассказчик

Он в горло ей вонзает нож. Удар неточен. Она руками ловит воздух, Бьет по земле ногами — Мучительная судорога боли.

О-Кити

Не буду! Больше я кричать не буду! О, если я умру, Что будет с детками? Все трое По улице скитаться будут. Нельзя мне умереть. Мне жаль детей. Оставь мне жизнь. Вот — ключ. Возьми все деньги, Но только пощади меня.

Ёхэй

Попятно! Ты не хочешь умирать, Жалеешь девочек своих. А мне, ты думаешь, Родителей не жаль? Они ведь своего Ёхэя любят! Я должен заплатить свой долг И честь свою восстановить. Смирись, ты умереть должна! Не смею громко Молиться за тебя — Услышат люди. Но шепотом скажу: "Помилуй, Будда!" Наму-Амида Буцу! Наму-Амида Буцу!

Рассказчик

Он притянул несчастную о-Кити К себе вплотную. И — внезапно — Косым ударом всаживает нож В живот ей… глубоко Ужасную наносит рану. Нож вырывает, Снова колет, Еще… еще… Вдруг налетел — из царства мертвых Порывом ветер ледяной, И хлопает полотнищами флагов, И задувает в лампе огонек. Все погружается во мрак — И лавка и душа Ёхэя. Его ступни скользят В крови и лужах масла. Он весь забрызган кровью… Он, словно красный демон в преисподней. На лбу его побагровевшем Два острых рога — ярости и зла. Рогами дьявольскими потрясая, Он жертву добивает. А вдруг она еще жива? Очнется? Выдаст? И он опять Удар наносит за ударом… Люди в праздник Гирляндой ирис вешают на кровле, Чтоб уберечь себя От тысячи недугов. Но разве можно уберечься От воздаянья за грехи, Свершенные в былых рожденьях? Вот карма: острие ножа Ёхэя. Увы, душа о-Кити, Недолговечная росинка На острие зеленого листа, С порывом ветра отлетает. Уже о-Кити далеко. Она восходит на Гору мечей [362] , И перед ней теперь Проходит зрелище мучений Преступных душ В пучине Масляного ада. Дыхание о-Кити прервалось. Ехэй глядит На окровавленное мертвое лицо, Еще недавно Исполненное доброты, веселья… И он теряет мужество. Колени Его дрожат, И сердце бешено колотится в груди. Он с пояса о-Кити Срывает ключ И, крадучись бесшумно, Заглядывает за москитный полог… Три девочки так мирно спят. Ёхэю чудится: На личиках детей Запечатлелась жажда мести И ненависть… к нему… к убийце. Он вздрогнул от озноба ледяного. Он поворачивает ключ в замке… И ключ скрежещет. Ёхэю чудится, что гром Прогрохотал над головой его. От ужаса захолонуло сердце… Он прижимается всем телом к шкафу И потихоньку Набитый серебром вытаскивает пояс. А! Там еще кошель, Такой тяжелый! Сколько денег! Он так их жаждал… Наконец! Он запихал и кошелек и пояс За пазуху. О-о, какая тяжесть! Ёхэй с трудом передвигает ноги, Как будто он ступает По тонкому, подтаявшему льду, По языкам огня…

362

Гора мечей —согласно буддийским поверьям, находится в аду, с нее сбрасывают грешников. Масляный ад, где грешников жарят на сковороде, — собственная выдумка драматурга. Считалось, что убийцы в аду погружены в Озеро крови.

Ёхэй

Я брошу этот нож В пучину С Сандалового моста. Он канет навсегда на дно реки. Вот так и я Когда-нибудь низвергнут буду На дно Пылающего ада! Но ведь до этого так далеко! Все это будет В другом, далеком мире, Которого теперь глазами не увидишь. А здесь, на этом свете, Я богат! О чем еще мне думать? Рассказчик Он выбегает На улицу — бежит, Бежит так быстро-быстро-быстро, Как только ноги могут унести…

Сцена четвертая

Веселый квартал Симмати.

Тридцать пять дней после убийства О-Кити.

Рассказчик

Весною селение Нанива По красоте уступает столице [363] , Где повсюду вишневый цвет, Но в дни "Безводного месяца" Нанива столицу затмит, Когда исполняют "летние кагура" — Прекраснейшие песни и пляски. Все четыре улицы Веселого квартала Симмати Пестреют, благоухают Цветами. А
эти цветы
Не осыпаются никогда.
Узорные наряды Красавиц-девушек. Нарядное убранство "Домов веселья"… Вот где "Гора любви"! Таких красот Во всей стране не сыщешь! О, даже Прекрасные снега вершины Фудзи Пред этим зрелищем Померкнут. Но все продажные девицы Из "чайных домиков любви" Печалятся, что укорочен год, И, значит, попусту пропали Три дня большой наживы — "момби", Когда красавицы По прихоти своей Вытряхивают кошели гостей И требуют подарков… Случается, что неизменный гость Платить сверх меры не желает И — в нарушенье всех обетов — Не кажет глаз к возлюбленной своей. Попятно, богатеям Нисколько денежек не жаль. Они и в праздник "момби" [364] приезжают, Разряженные в пух и прах, В великолепных паланкинах! Гость победнее крадется бочком, Лицо прикроет Он веером или плетеной шляпой, Чтоб не узнала Знакомая девица И ненароком не зазвала в дом. А в наше время люди норовят Большой компанией Устроить шумный пир. У каждого своя девица, Пьют, и поют, и балагурят. А вот — Взгляните-ка на этих ротозеев: Шатаются по улицам квартала, Горланят, Бахвалятся, Но лишь "плечами раздвигают ветер": Всё попусту! Форсят, а толку нет. Бывает, гость Выспрашивает у прохожих: "Красавица, вон та, Она какого ранга куртизанка?" [365] И сразу ясно, этот гость — простак, Невежда, неотесанный мужлан. Но постоянный посетитель С возлюбленной беседует в постели, Ей на ушко Умильные нашептывает речи. А между тем — в другое ухо Любовник-кот Ее оповещает, Что пробил барабан, Пора спешить! Вот-вот запрут ворота на ночь… Иные гости Растрачивают сбереженья Родителей или хозяев. Другие — Свои заветные проматывают деньги, А кое-кто из них Запутался в долгах — И разорен вконец. На улицах прохожие, должно быть, Стыдятся хоть минутку помолчать, То передразнивают голоса Прославленных актеров из театра Кабуки, их повадкам подражая, То распевают песни Из модной пьесы для театра кукол. Под вечер Шатаются подвыпившие гости От Западных ворот И до Восточных… Гулякам счета нет. Вот — верный знак, Что наступило время процветанья! И посреди горланящей толпы Проходит Ямамото Мориэмон. Смущенный слухом О мерзком поведении Ёхэя, Он отпуск взял у князя И спешно прибыл в Осака… Где ложь? Где правда? Рассказывают, что Ёхэй Зарезал женщину И выкрал уйму денег. Наверняка никто не знает, Но мотовство Ёхэя… Но беспутство Указывает пальцем на него: Вот он — убийца, вор! И все глаза Следят за ним с невольным подозреньем. Мориэмон решил дознаться, Что именно произошло? Племянника он должен повидать — И расспросить. Однако Ни в материнском доме Нельзя его застать, Ни у Тахэя. Он вечно шляется — В кварталах Сонэдзаки Или в домах любви Симмати И вот — почтенный самурай Идет в квартал Симмати, у Восточных Ворот расспрашивает сторожей, Где мог бы он Ёхэя повстречать? Скажите, кто его подруга? Ему советуют: "Всего скорей Ёхэя он застанет У Мацукадзэ. Зайдите в дом Бидзэн На главной улице". Мориэмон блуждает Среди толпы прохожих, Не понимая, где же дом Бидзэн? Веселые дома Все на одно лицо… Повсюду двери, двери, двери… А в это время мимо пробегает Служанка-кабуро, Подросток-ученица, Держа под мышкой Увесистый, нарядный сверток.

363

Столица— город Киото. Безводный месяц(минадзуки) — шестая луна.

364

"Момби" — праздничные дни в веселых домах, когда гости платили дороже и одаривали девушек.

365

Она какого ранга куртизанка? — В веселых домах девушкам присваивались ранги, соответственно взималась плата. Красавица первого ранга (таю) принимала только очень богатых гостей.

Мориэмон

Э, девочка, постой! Не торопись! Хочу спросить: Где здесь приют любви, Что именуется Бидзен? Где обитает "Владычица сердец", Девица по прозванью Мацукадзэ? И ежели ты осведомлена, Дорогу укажи. Все эти Места мне незнакомы. Если знаешь, Прошу я, споспешествуй мне Ее найти!

Рассказчик

Так выспренне он говорит, Так странно, Что девочке досадно и смешно.

Девочка-кабуро

У! Как вы непонятно говорите! Вот — прямо перед вами — дом Бидзэн. А вон в той комнате На западном конце — Там проживает Мацукадзэ. Дверь Ее закрыта. Значит, К ней гость другой явился раньше нас. А ну-ка, я прошу, Почтенный воин, поднимите ногу. Сначала левую — вот так. Повыше! Ну, правую теперь. Неплохо! Вы, право, мастер ноги задирать. Большое вам спасибо!
Поделиться:
Популярные книги

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Афганский рубеж 2

Дорин Михаил
2. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Афганский рубеж 2

Отверженный. Дилогия

Опсокополос Алексис
Отверженный
Фантастика:
фэнтези
7.51
рейтинг книги
Отверженный. Дилогия

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Деспот

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Деспот

Херсон Византийский

Чернобровкин Александр Васильевич
1. Вечный капитан
Приключения:
морские приключения
7.74
рейтинг книги
Херсон Византийский

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря

Барон играет по своим правилам

Ренгач Евгений
5. Закон сильного
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Барон играет по своим правилам

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый III

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Жена на четверых

Кожина Ксения
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.60
рейтинг книги
Жена на четверых