Клиент с того света
Шрифт:
– Сердце. Ему нельзя подвергаться физическим нагрузкам.
– С виду парень здоров как бык, - я задумался, выбирая следующую мишень.
– Кто этот господин с таким лицом, как будто он по ошибке хлебнул уксус?
Я указал на крупного, хорошо сложенного мужчину в очках. Его аристократически красивое лицо сейчас было уныло вытянуто книзу, словно кто-то привязал к подбородку очкарика гирю.
– Не забывайте, Гэбрил, вы находитесь на похоронах. Люди пришли сюда проститься с тем, кого
– Я догадываюсь. Но вселенская скорбь этого мужчины не кажется мне искренней.
– Ещё бы. Это двоюродный брат почившего - мистер Лагарди. Они с майором не ладили. Хэмптон отбил у брата невесту, в будущем она стала матерью Джонаса. Лагарди тогда оскорбился и вызвал майора на дуэль. Дело кончилось лёгкими пулевыми ранениями у обоих.
– Похоже, это первый кандидат в моём списке подозреваемых, - протянул я.
– С той поры прошло много лет. Вражда между ними угасла.
– Я знавал парня, который убил своего обидчика спустя полвека после ссоры. Причиной раздора стала собака. Хотите, расскажу вам подробности?
– Нет уж, увольте, - поморщился Рейли.
– Но мистер Лагарди не пошёл бы на убийство исподтишка. Это не в его характере. Дуэль - другое дело.
– Люди меняются. Двадцать лет - приличный срок.
– Пожалуй, вы правы. Но мне всё равно мало верится в его причастность.
– Разберёмся, - заверил я.
– А где, кстати, убитая горем вдова?
– Она умерла, - скупо заявил Рейли.
– Как, и она тоже?
– Очень давно. Она скончалась сразу после родов, оставив на руках Томаса грудного младенца. С той поры майор ходил во вдовцах.
– Он что, совсем чурался женщин?
– Вот уж нет, майор не был монахом. Хотите доказательств?
– Хочу.
– Обратите внимание, вот та женщина с чёрной вуалью - это Миранда Клозен, его последняя пассия.
Я посмотрел в указанную сторону и увидел женщину с высокой статной фигурой. Лицо скрывалось за вуалью, но вот она подошла к гробу, приподняла полупрозрачную паутину и прикоснулась губами ко лбу мертвеца. Я успел разглядеть бледную кожу женщины, на которой алым пятном выделялся большой чувственный рот.
– Хороша!
– крякнул Рейли.
Я промолчал. Увиденное не произвело на меня особого впечатления.
Миранда превратилась в каменное изваяние. К ней подошёл пожилой лысоватый дядька, взял под локоть и отвёл к одному из кресел.
– Это Ораст, сводный брат Хэмптона. Он живёт в доме майора и просто помешан на коллекционировании, - пояснил Рейли.
– А что он собирает? Фантики от конфет?
– У него другой пунктик: скульптуры из глины и фарфора, причём сделанные в определённый период. Но не вздумайте над ним подшучивать. Характер у Ораста взрывной.
– Ну, я тоже не пай-мальчик.
– Тем более, не шутите.
К нам подошли двое. По виду супружеская пара. Долгая семейная жизнь сделала их похожими друг на друга как близнецы. Сходство усугублялась одинаковыми стрижками на голове.
– Печальный повод для знакомства, не правда ли?
– произнёс супруг.
– Я Джеральд, а это моя жена Поппи. Она сестра Хэмптона.
– Да, да, - добавила его благоверная.
– Томми был моим родным братом. До сих пор не могу поверить, что его больше нет в живых.
У неё были любопытные глазки, а манера поведения выдавала опытную сплетницу, любящую совать свой нос, куда не следует.
– Угораздило же Томаса помереть в такую жару, - брякнул Джеральд.
– Вы бы это лучше убийце сказали, - хмыкнул я.
– Из-за него мы тут жаримся как на сковородке.
Супруги замолчали, очевидно, не зная, как продолжить тему.
– Ой, милый, посмотри, что это у тебя на рукаве, - сказала Поппи, трогая мужа за пиджак.
– О чём ты, дорогая?
– Да вот же, - Поппи сняла с одежды мужа клочок рыжей шерсти.
– Где это тебя угораздило?
– Понятия не имею, - хмыкнул супруг.
– Похоже на кошачью шерсть, - изрекла женщина.
– Не стану спорить, дорогая, - согласился Джеральд.
– Но у нас же нет кошки.
– Зато у нас полный дом гостей. Возможно, у кого-то из них есть кот или кошка. Я мог подцепить шерсть совершенно случайно.
– Ну да, конечно, - задумчиво протянула она, однако уверенности в её голосе не было.
Похоже, женщина ревновала супруга, хотя его невзрачный вид говорил сам за себя. Вряд ли Джеральда можно было отнести к породе дамских угодников. Впрочем, нельзя доверять первым впечатлениям. Они зачастую бывают ошибочными.
– Вы ведь студент? Я правильно поняла?
– Поппи повернулась в мою сторону.
– Да, мэм, - ответил я с самым беззаботным видом.
– А на каком курсе? Вы выглядите слишком взрослым.
– Я двоечник, мэм. Меня несколько раз исключали из университета, приходилось начинать всё с начала, - хитро прищурившись, пояснил я.
– О, я представляю, как вам было тяжело, - закивала Поппи.
– Студент-юрист, это так здорово. Вспоминаю свою молодость.
– Хм, разве вы не с младшего курса?
– смеясь, спросил Рейли.
– Ох уж мне эти мужчины, знают как подольститься к женщине, - кокетливо улыбнулась собеседница.
– А я ведь знаю кое-кого из ваших преподавателей, - сказала она мне.
– Как поживает профессор Юргенс? Он наш старый друг, но почему-то не приходит в гости больше месяца. Может, заболел?