Когда мечты сбываются
Шрифт:
Однако вместо поцелуя он вдруг заявил:
— Я хочу научить вас совершать чудеса.
Засунув руку в карман пиджака, Пирс вытащил горсть медных монет. Несколько монет он протянул Иден.
Она взяла их. Монеты эти были довольно тяжелые.
— И что мне с ними делать? — спросила она.
— Вы должны бросить их, Иден. Бросить вверх, причем как можно выше, — сказал Пирс и, размахнувшись, бросил свои монеты. Иден услышала, как они, прошелестев по листьям дерева, упали на землю подобно тяжелым каплям дождя.
— Теперь
Иден выполнила его просьбу. Однако ей не удалось бросить монеты так же высоко и далеко, как сделал это он. Одна из монет упала на голову Бархатке, и та, вздрогнув, подалась вперед. Лорд Пенхоллоу, наклонившись, схватил повод и, натянув его, заставил лошадь остановиться.
— А теперь поехали. — Он направил Короля Корнуолла и Бархатку к густому кустарнику, который рос вдоль берега ручья. Заехав за кусты так, чтобы с дороги их не было видно, они остановились.
— Чего мы ждем? — спросила Иден и сразу получила ответ на свой вопрос, услышав громкие детские голоса.
— А теперь внимательно смотрите, — сказал ей Пирс.
Буквально через секунду она увидела, что по дороге бегут деревенские дети. Их было человек двадцать пять, не меньше.
— Интересно, сегодня под деревом есть деньги? — спросил один из старших мальчишек, и его младшие товарищи со всех ног бросились к дереву.
— Я нашел деньги! Я нашел! — закричал самый младший из ребят и принялся собирать с земли монеты.
— Не забудьте, что мы должны разделить все деньги поровну! — крикнула одна из девочек, подбежав к мальчишкам. — Дереву очень не нравится, когда мы жадничаем.
Наблюдая за тем, как дети, весело смеясь, собирали монеты, Иден поняла, что присутствует при совершении чуда. Она знала, что для ребенка эти монеты являются настоящим сокровищем. Были времена, когда она всего за полпенса [11] , на которые можно было купить буханку хлеба, готова была душу продать.
11
Полпенса — монета достоинством в полцента.
— Вы часто рассыпаете здесь монеты? — спросила она, продолжая наблюдать эту забавную сцену.
— Примерно раз в неделю, а занимаюсь я этим с тех пор, как Король Корнуолла выиграл свою первую скачку. Было это примерно шестнадцать лет тому назад. У меня есть еще одно любимое место, где я разбрасываю монеты. Оно находится в бухте Отшельника. Там хорошо ловится рыба, и поэтому туда часто приходят дети, — объяснил граф Пенхоллоу.
Осторожно коснувшись плеча Иден, он сказал:
— Теперь мы должны уехать отсюда.
С большой неохотой Иден натянула повод, и Бархатка пошла вслед за его конем. Для того чтобы дети не заметили их, Пирс предложил вернуться в поместье другой дорогой,
— Как вы думаете, дети знают о том, что это вы разбрасываете деньги?
— Старшие мальчишки знают, но стараются как можно дольше хранить эту тайну от младших.
Посмотрев на ромашки, которые она держала в руке, Иден спросила:
— Но почему они так поступают?
— Вы о чем? — удивленно посмотрев на нее, спросил Пирс.
— Почему старшие не раскрывают эту тайну своим младшим товарищам? Какая им разница, верят малыши в то, что это дерево волшебное, или нет? Ведь они могли бы оставлять себе все найденные монеты.
Натянув повод, лорд Пенхоллоу заставил Короля Корнуолла остановиться.
— Это было бы неинтересно, — сказал он. — Наибольшую радость дети получают от того, что они поровну делят между собой все деньги.
Для Иден это было нечто совершенно новое. Она не знала, что человек может осчастливить других людей, поделившись, нет, отдав им то, что имеет сам.
Пирс погладил ее по щеке рукой, затянутой в перчатку.
— Иден, каждому хочется верить в то, что в жизни иногда происходят маленькие чудеса, — сказал он. — Без этой веры жизнь была бы скучна и уныла.
— И дети хранят тайну, потому что они любят своих друзей и желают им добра.
— Конечно. — Пирс улыбнулся и направил вперед Короля Корнуолла.
Иден некоторое время молча ехала за ним, обдумывая услышанное.
— Бухта Отшельника тоже считается волшебным местом? — спросила она.
— Да, — ответил Пирс. — Кроме всего прочего, именно там я вас и нашел.
Его слова поразили ее в самое сердце. Ей показалось, что в глаза ей ударил яркий слепящий луч и произошло самое невероятное, самое потрясающее волшебство на свете. Оно было похоже на порыв свежего, бодрящего ветра, который пронесся сквозь нее, изменив ее душу.
Теперь она смотрела на лорда Пенхоллоу совершенно по-новому. Когда он был рядом, жизнь для нее становилась более интересной и насыщенной. Она понимала, что дорожит своей жизнью, что теперь в ее жизни появился смысл.
И все это потому, что Иден открыла для себя нечто непостижимое и невероятное.
Она узнала, что такое любовь.
ГЛАВА 11
Во второй половине дня к лорду Пенхоллоу приехали два посетителя — лорд Денбери и капитан Гарри Даттон. Пирс сидел за столом в своем кабинете, думая об Иден и вспоминая их утреннюю прогулку. Его мысли были так далеки от работы, что за час он сделал всего три записи в своей бухгалтерской книге, которая лежала перед ним на столе. Закрыв книгу, он радостно поприветствовал гостей и предложил им сесть в кресла, стоявшие напротив его стола. Затем Пирс позвонил лакею, попросив его принести вина.