Когда мир изменился
Шрифт:
Напротив него — траттория, оттуда вкусно пахнет печёным и жареным, крестьяне сгружают с двух осликов какие-то мешки и корзины.
— Эй, добрый синьор! — окликает Фесса добродушного вида пузатый трактиршик с красноватым округлым лицом, носом картошкой и самое меньшее тремя подбородками. — И ты, прекрасная синьорина! Куда путь держите, отчего ко мне не заходите? Траттория «У Фабьо» знаменита на всю провинцию! Сам герцог, дай бог ему здоровья, нами не брезгует! Заходите, заходите, куда б ни направлялись, туда ещё успеете! А, добрый синьор?
— Зайдём? — тихонько говорит Аэ, заглядывая ему в глаза.
Фесс молчит. Слишком много красок, слишком много запахов. За невысокой грядой, где высятся развалины замка, начинается спуск к морю. Там деревень уже куда меньше — шалят пираты, варварийские многовесельные галеры бесшумными тенями возникают на рассвете, безжалостные воины в тюрбанах с кривыми мечами сходят на берег, жгут, грабят, угоняют в рабство. Рыбацкие селения приходят в упадок, люди уходят дальше в прибрежные горы и рыба становится роскошью.
— А, синьор? Раздумываете? Зря, заходите, не пожалеете! Мои раки, в семи маслах и с семью злаками жареные, до самого Мессeна знамениты! Говорю, синьор, сам герцог Орсино их едал, едал да нахваливал! А синьорине, прекрасной, как горное утро, понравятся наши щербеты, всех вкусов, всех оттенков! Сам господин маэстро Гольдони начаровывал, а заклятия господина маэстро Гольдони — то всякий знает! — сбоя не дают!
Слишком много всего. Зрение, слух, обоняние, осязание ещё не привыкли. Их сбивает с толку богатство, яркость, многообразие.
Фесс молчит, но Аэсоннэ уже приняла решение и тянет его за полу плаща. На румяном лице трактирщика расцветает довольная улыбка. Он торопливо вытирает руки об оранжевый фартук, накинутый поверх просторной белой рубахи и сероватых холщовых порток чуть ниже колена и склоняется перед гостями, даже шаркнув ногою в сандалии по лёгкой дорожной пыли.
Они сидят в прохладе, в тени, на веранде, обращённой к площади, но прикрытой с трёх сторон живыми изгородями из вьющегося плюща.
Из храма торопливо выходит священник в коричневой рясе и белым крестом на груди, озабоченно глядит в их сторону, качает головой.
Аэсоннэ ослепительно улыбается ему, демонстрируя все тридцать два белейших зуба. Священник вздрагивает, торопливо осеняет себя знамением, отворачивается, и рысью пылит прочь, что-то бормоча про себя.
— Маэстро Гольдони, — говорит драконица. — Он-то нам и нужен. Очень надеюсь, что он… окажется достаточно разумен и сговорчив.
— Похоже, — Фесс разлепляет губы с известным трудом, — он помогает местным…
— Как я уже сказала, он оказался достаточно хитёр, чтобы получить от дракона всё, чего хотелось безо всякой драки. Очевидно, он и достаточно рассудителен, чтобы понимать, как важно магу его калибра поддерживать хорошие отношения с окрестными деревнями.
— Однако, — медленно говорит Фесс, — на кладбище всё равно надо будет зайти.
— Разумеется! — энергично кивает Аэ. — Костяные драконы — было бы идеально, но сейчас нам сгодятся и гончие.
— Сердце дракона есть сердце дракона, — откликается некромант. — Сгодится. Даже если его нет. Пустота всё равно хранит отпечаток…
— А вот и раки! — возникает у их столика радостный трактирщик. Зовут его, понятное дело, Фабьо, траттория названа его именем. — И вино. Моё собственное. Позапрошлого года, его сам герцог Орсино счёл достойным своих погребов!
Из пузатой бутылки льётся в стаканы зелёного стекла густая рубиновая жидкость. Солнечные блики дрожат на её поверхности, играют и манят.
— Первый бокал новому гостю — за счёт заведения! — торжественно провозглашает Фабьо. — Вам понравится, синьор. Не заметите, как всю бутылку приговорите и с собой ещё прикупите. Очень советую прикупить именно позапрошлый год, его не так много осталось, в Мессене ещё и дороже перепродадите!
Он крутится рядом, дородный и радушный Фабьо, утирает пот со лба оранжевым передником, явно напрашиваясь на разговор.
— А скажите, любезнейший Фабьо, — потягиваясь с ленивой грацией, благосклонно глядит на него Аэсоннэ, — всё ли у вас покойно последнее время в округе? На погосте, я имею в виду?
— На погосте? — озадаченный Фабьо сдвигает красный колпак, обстоятельно чешет затылок. Лысина его блестит от пота. — Благодарение господу и его светлости герцогу Орсино, всё благополучно. Разбойников его светлость повывели уж лет пять тому как. Ужас был, синьорина, ужасный ужас — поверите ли, виселицы вдоль всех дорог стояли. Казнили грабителей без суда и следствия, кто попадётся с краденным, или в шайке, или бродяжничающим — на шибеницу его, и вся недолга.
— Крут его светлость, — заметил Фесс. Он по-прежнему всякий раз удивлялся, что губы его способны производить по-настоящему слышимые другими звуки.
— А его светлости и нельзя без строгости! — подхватил Фабьо, — забалует иначе лихой народишко, трудиться не станет, подати решит не платить, а жить разбоем! Ничего, бог даст, и пиратов его светлость изведёт, большой флот уже в Мессене строится…
— А где ж хоронили этих разбойников? — с самым невинным видом поинтересовалась Аэсоннэ. Фабьо аж закатил глаза.
— Ай, ай! Такая красивая синьорина — и о таких вещах спрашивает! Да кто ж ведает-то, добрые господа путники? Болтались бандиты эти, доколе не сгниют и верёвка не оборвётся иль сами на землю не рухнут. Тогда ездили люди герцога, мортусы, закапывали их в горах. Где именно — добрым людям того знать не надобно, только лиходеям каким, что кости повешенных выкапывать станут, ибо знают все, что богопротивные малефики за такие кости много золота дают, потому как многие лиходейства посредством тех костей творить можно… — он вдруг вылупил глаза на Фесса, разинул рот и зажал его двумя руками.