Колокол по Хэму
Шрифт:
– И что прикажешь с ней делать? Отдать Мальдонадо или Национальной полиции? Твоему дружку Дельгадо?
– Я доставлю ее в гаванское отделению Бюро, – ответил я. – Ледди и остальным это не понравится, и мы, вероятно, никогда не выясним цель этой операции, но, по крайней мере, они арестуют ее и Бекера. Может быть, Бекер расскажет им, кто еще участвовал в этом деле и что они замышляли.
– Или замкнется в молчании, – возразил Хемингуэй, хмуро взирая на меня. Яхта и катер колыхались на волнах прибывающей воды. – Либо твои приятели из Бюро уже знают,
– Все может быть, – сказал я, вновь посмотрев на часы. – Ясно одно: если я в ближайшие минуты не отправлюсь на Остров Потерянной Свиньи, все наши рассуждения лишатся смысла. У нас уже не будет пленника, которого можно допрашивать.
Я вновь завел двигатель. Хемингуэй оттолкнул катер от „Пилар“ и втянул на борт трап.
– Эй! – окликнул я его. – Вы окрестили ее этой кличкой Дикаркой… в шутку, не так ли? Вы не доверяли ей. С самого начала.
– Нет, конечно, – ответил Хемингуэй и забрался на ходовой мостик.
Я догнал „Пилар“ двадцать минут спустя. Конфитес все еще виднелся на самом горизонте к западу. Хемингуэй убавил обороты и воззрился на меня, но не спустился с верхнего мостика. Я заглушил машину.
– Черт возьми, где она, Лукас? Что ты с ней сделал? – Он внимательно осматривал открытую рубку катера, словно подозревал, что я спрятал женщину под сиденьями.
– Ничего, – ответил я. – Когда я вернулся, ее там уже не было.
– Не было? – растерянно переспросил Хемингуэй и повернулся к востоку, прикрыв глаза ладонью, будто надеялся увидеть в океане плывущую женщину.
– Не было, – подтвердил я. – Над водой оставалось несколько квадратных футов суши, но Мария исчезла.
– Господи, – пробормотал писатель, снимая сомбреро и вытирая губы тыльной стороной ладони.
– Я немного попетлял между островком и Кубой, – но ничего не увидел, – произнес я голосом, который вновь показался мне странным. – Наверное, она все же рискнула отправиться вплавь.
– Мне казалось, она не умеет плавать, – отозвался Хемингуэй со своего насеста.
Я свирепо посмотрел на него, но промолчал.
– Может быть, акула сорвала ее с гребня рифа, – предположил писатель.
Я хлебнул воды из фляжки, которую обнаружил на волнах в полумиле к югу от островка. Я пожалел, что на борту нет виски.
– Уж не думаешь ли ты, что ее спасла вчерашняя подлодка? – спросил Хемингуэй.
Я обдумал его слова. Они были не лишены мрачного юмора.
Глядя на голую женщину, которая стоит на воде в двадцати милях от ближайшей земли, капитан субмарины, разумеется, не мог знать, что она – немецкий агент. И если Марию действительно взяли на борт подлодки, экипаж которой провел вдали от берега несколько месяцев, ее ждало кое-что пострашнее тех мер, которые я был готов применить, чтобы развязать ей язык. Разумеется, она постаралась бы объясниться
– Это исключено, – отозвался я. – Она либо пустилась вплавь, либо утонула, сброшенная с острова волной.
Хемингуэй посмотрел на восток и кивнул.
– Перед тем как я отправился тебе навстречу, Сакеон сказал, что он проверил рацию.
– Ну, и?..
– Она разбила одну из ламп. У Саксона нет запасной, поэтому мы не сможем принимать и отправлять передачи, пока не вернемся домой и не купим эту дурацкую стекляшку.
Я промолчал. Из-за волнения моря и вида „Пилар“, колыхавшейся вверх-вниз, к моему горлу подступила тошнота.
Впрочем, мне и до того было не по себе.
– Хорошо, – сказал я. – Забираем мальчишек и ваших друзей и возвращаемся домой.
– Как мы объясним исчезновение Марии?
– Скажем, что она затосковала по дому, и я увез ее на Кубу, чтобы она могла отправиться в родную деревню, – ответил я, оглянувшись на юго-восток. Пальмарито, что близ Ла Пруэба, находилась где-то там.
– Больше нам не удастся поговорить наедине, – сказал Хемингуэй. Он вновь надел потрепанное сомбреро, и на его лице поблескивали крохотные квадратики солнца. – Что, если мы вернемся, но не доставим курьерскую сумку туда, куда собирались?
Я вновь отхлебнул из фляги, завинтил ее и швырнул в кресло у штурвала. Я вытер губы. Солнечный свет, отражавшийся от гребней волн и хромированных деталей, слепил меня.
– Если мы не выполним свое предназначение, они либо отменят операцию и смотают удочки, либо…
– Что? – спросил Хемингуэй.
– Отправят по нашему следу оставшегося члена ликвидационной группы.
– Ты хотел сказать – по „моему“ следу, – отозвался Хемингуэй.
Я пожал плечами.
– Нельзя ли их упредить? – спросил он. – Например, начать охоту за гауптштурмфюрером Бекером?
– Можно попытаться, – ответил я. – Но, думаю, Бекер залег на дно. Он оставит инструкции своим людям и ближайшим кораблем отправится в Бразилию или в Германию. Возможно, он уже уехал.
– Думаешь, это он был с фонарем вчера ночью? Наверное, погибшие парни встретились с ним, прежде чем их убил другой человек, скрывавшийся в зарослях. Бедолаги считали, что им ничто не угрожает. Думаешь, это Бекер сыграл роль Иуды?
– Да. Может быть. Откуда мне знать, черт побери?
– Не надо раздражаться, Лукас. – Хемингуэй посмотрел на восток. – Это никуда не годится.
– Что именно?
Хемингуэй стоял, расставив ноги, балансируя на качающейся палубе „Пилар“, и с улыбкой смотрел на меня сверху вниз.
– Теперь нам придется переименовать на своих картах исчезающий островок. Как тебе название „Остров Пропавшей Шлюхи“?
Я покачал головой, завел двигатель и взял курс на северо-запад.
Глава 26
Я никогда не понимал, почему явочные дома называют „защищенными“. В таких местах может случиться все, что угодно.