Комедии. Сказки для театра. Трагедии
Шрифт:
Тарталья (старику)
Скажи, старик, ты не видел, в какую сторону свернул олень, который
пробежал здесь мимо?
Старик
Я его не видел.
Тарталья
Ах, ты его не видел? (В крайней ярости.) Будьте вы все прокляты!
Бесполезный старик, ты мне заплатишь за все и перестанешь служить обузой для
этого мира!
Старик
Увы,
Леандро
(в сторону)
Что за новая жестокость?
Бригелла
(в сторону)
Я скоро удеру.
Панталоне
(в сторону)
Что такое? Уж не пьян ли он? (Громко.) Ваше величество, что вас
приводит в гнев? У вас, может быть, что-нибудь болит? Что с вами?
Тарталья
(угрожающе)
Эй, вы, отстаньте, а то я сумею избавиться от всех лишних. Сегодня уже
поздно, но завтра будьте все наготове. Оцепите этот лес, я хочу, чтобы олень
был убит во что бы то ни стало. Объявите, что всякий, кто найдет оленя с
белой метиной на лбу, получит десять тысяч цехинов. Но где же Тарталья?
(Заикается.)
Панталоне
(в сторону)
Я умираю; он сделался собакой! Я его больше не узнаю. У него, наконец,
изменился голос, и он заикается так, что просто противно.
Тарталья
Я спрашиваю, где Тарталья? Что вы говорили о Тарталье? (Заикается.)
Панталоне
(В страхе)
Ничего, ничего. Ведь Тарталья был с вами, ваше величество!
Тарталья
Да, но я уже давно потерял его из виду.
Леандро
Город близко, если он и не в городе, то на пути туда.
Тарталья
Да, да, но я знаю, что его все ненавидят за то, что я его люблю, и я не
хотел бы, чтобы с ним произошел какой-нибудь неприятный случай. (Явственно
заикается.)
Панталоне
(в сторону)
Черт возьми, как он заикается!
Тарталья
(в сторону)
Этот порок преследует меня… Я не хотел бы… впрочем, чего мне
бояться? (Громко.) Охотники, поднимите этого убитого оленя. Я хочу отнести
его в подарок дорогой Анджеле, я не дождусь времени, чтобы обнять ее. Пусть
завтра все будут готовы. (Уходит.)
Панталоне
Идем, я разбит, у меня болят колени, но я так напуган всем виденным,
что если бы не моя дочь, которую я не хочу покинуть, я хотел бы убежать к
себе в Венецию от всех моих, почестей, от моего министерского поста.
(Уходит.)
Леандро
(Бригелле)
А
себе в жены. (Уходит.)
Бригелла
У этого молодчика в голове одни любовные дела. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Дерамо в образе Оленя.
Выходит, становится около мертвого старика, который должен говорить за
него, чтобы сохранять иллюзию.
Дерамо
О небо! Ты спасло меня от смерти. Благодарю тебя! Но горе! Горе! Что делать мне? Несчастный! Чем я стал? За дерзкий ум, за смелые затеи Меня судьба в оленя обратила. Собаками и ловчими гонимый, Я обречен беде ежеминутно. Трава мне будет пищей, жестким ложем Земля, открытая ветрам, и бурям, И граду, и дождю. Но не об этом Скорблю и плачу! Анджела моя, Обманута бессовестным министром, Своим супругом назовет сегодня Предателя, принявшего мой облик. От этой мысли я изнемогаю!(Замечая труп старика.)
Но что я вижу? Мертвый старикашка! Я заклинаньем перейду в него. Таким путем мне, может быть, удастся Предупредить любимую супругу.(Становится над трупом старика, произносит
обычный стих.)
Олень падает мертвым, старик воскресает.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Дерамо, воскрешенный в образе старика с палкой.
Дерамо
Мне помогает небо. Человеком Я стал опять, и мне открыта месть.(Смотрит на свое отражение в реке.)
Но кто же это отражен в потоке, Уродливый и старый? Я, Дерамо! Но где же я? О, боже! Я — Дерамо? В кого я обратился? Злой министр, Предатель нечестивый! Вот награда За столькие мои благодеянья. Тебя из грязи поднял я и слепо Доверился тебе. Да будет проклят Тот день, когда о злополучной тайне Тебе я рассказал! Твой долгий опыт И верное служенье государству Меня обманывали, но теперь Я вдруг увидел, на какую низость И на какую подлость ты способен. О Анджела несчастная моя!