Комедии
Шрифт:
Заглавием она «Sunapothneskontes»,
А в переделке Плавта «Смерть совместная». 142
В той греческой комедии есть юноша,
У сводника девицу отнимает он
10 В начале пьесы; этот пункт нетронутым
Оставил Плавт; его-то автор взял к себе
В комедию «Adelphoe" 143 , перенес сполна
От слова и до слова; эта новая
Комедия у нас сейчас и ставится.
Узнавши все, судите, что тут, кража ли
142
Ст. 7. "Смерть
143
Ст. 11. «Adelphoe» — по-греч. «Братья». Теренций оставил за своей комедией греческое название.
Иль только место мы одно заимствуем,
Небрежно обойденное. А что твердят
Завистники, что будто люди знатные
Являются помощниками автору
И разделяют труд его писательский, —
Им это бранью самой сильной кажется,
А автору — хвалою величайшею:
Для тех людей он, значит, привлекателен,
Которые и вам всем привлекательны,
И городу всему: ведь к их-то помощи
20 В войне ли, в мире ль, в важных ли делах каких,
Забывши гордость, всяк прибегнул в свой черед.
Не ждите содержания комедии.
Вначале выйдут старики, расскажут часть,
Другую часть покажут в самом действии,
Пусть увеличит ваше беспристрастие
Стремление к работе у писателя.
Mикион
(говорит к дому)
Старик! Эй, слушай! Этой ночью с ужина
Эсхин не возвратился, нет и тех рабов,
Которые за ним пошли. Да, верная
Пословица: когда уходишь из дому
Иль, доведется, где-нибудь задержишься,
То лучше над тобой пусть то исполнится,
30 Что скажет или про себя подумает
С досады на тебя жена сердитая,
Чем то, что мыслят нежные родители.
Задержишься — жена решит: влюбился, мол,
Или в него влюбились. Пьет и сам себя
Он тешит. Хорошо лишь одному ему,
А ей так плохо. Я вот — не вернулся сын —
Чем ни встревожусь! Что ни передумаю!
Не простудился б! Не упал бы где-нибудь
Да не сломал чего-нибудь себе! Ох-ох!
Придет же человеку, право, в голову
Обзаводиться тем, что самого себя
Дороже станет! И притом не мой он сын,
40 А брата моего; а тот по склонностям
Отличен от меня еще был с юности.
Я городскую жизнь любил уютную,
Досуг и то, что счастьем почитается.
Женатым не был. 144 Он — наоборот во всем.
144
Ст. 44. Женатым
В деревне жил всегда в суровой скупости,
Женился, родились два сына; я из них
Усыновил себе Эсхина, старшего,
Как своего воспитывал с младенчества,
Любил и холил, в нем моя отрада вся.
Одно мне это дорого. А чтоб и он
Ко мне имел такое ж отношение,
50 Стараюсь я заботливо, даю ему,
Уступки делаю и правом пользуюсь
Отцовским не во всем; и сына приучил
Я наконец, чтоб не скрывал он от меня
Своих поступков, как другие делают
Тайком от старших в увлеченьях юности.
Кто лгать привык и смело на обман отца
Идет, тот тем смелее проведет других.
Стыдом и чувством чести много легче нам
Детей сдержать, чем страхом, полагаю я. 145
Но брат мой не согласен тут ни в чем со мной.
60 Ко мне он часто с криками является:
«Зачем ты, Микион, нам губишь малого?
Зачем он пьет, влюбляется? Зачем ты сам
На это все его снабжаешь деньгами?
145
Ст. 57. Стыдом… детей сдержать… — Ср. «Девушка с Андроса», ст. 903 и коммент.
В нем поощряешь щегольство! Как ты нелеп!»
А сам суров он до несправедливости.
И очень заблуждается, по-моему,
Кто ту считает власть авторитетнее
И крепче, что на силе только держится,
Чем ту, что создается дружелюбием.
Мои же убеждения и правила:
Кто долг свой исполняет из-под палки, тот
70 Страшится до тех пор, покамест боязно,
Чтоб не узнали; если же появится
Надежда у него, что будет скрыто все,
Вернется снова к старым он наклонностям.
Но тот, кого ты привлечешь добром к себе,
Тот платит тем же, от души все делает:
Ты здесь ли, нет ли, будет одинаков он.
Отцовский долг скорее приучать детей
Все делать не из страха — доброй волею.
Отец и деспот этим-то и разнятся.
А кто того не может, пусть сознается,
Что вовсе не умеет управлять детьми.
А! Он и есть, о ком я говорил сейчас.
И в самом деле! Что-то слишком мрачен он!
Уверен я, браниться, как всегда, начнет.
80 Демея, видеть рад тебя здоровым я.
Демея, Микион
Демея
А, очень кстати, я тебя как раз ищу.
Mикион
Чего ты мрачен?
Демея
Вот вопрос! А что Эсхин,
Спросил бы. Мрачен…