Комедии
Шрифт:
Нардо. Возвращаюсь к нашему делу. Наша славная и древняя община объявляет вам, что если в ваших местах запрещаются кражи, то синьор маркиз Флориндо должен вернуть именье синьоре Розауре.
Беатриче. Вы вмешиваетесь не в свои дела.
Чекко. Вмешиваемся потому, что вмешиваемся.
Менгоне. И знаем то, что знаем.
Нардо. Тише! Дайте мне сказать. Я, как депутат нашей славной и древней общины, заявляю вашему сиятельству, что мы желаем, чтобы нашей госпожой и здешней помещицею была синьора
Чекко. А если этого окажется недостаточно, будет еще хуже. Я — боковой депутат, правый. (Уходит.)
Менгоне. А если он будет ходить к нашим женщинам, ему будет очень плохо. Я — боковой депутат, левый. (Уходит.)
СЦЕНА 4
Беатриче одна.
Беатриче. Боже мой, опасность растет! Сын мой на пороге гибели. Только Розаура, и никто другой, может спасти его от катастрофы. Да, да! Я вынуждена теперь просить ее о помощи, которую только что сама ей предлагала. О, если бы она меня услышала и оказала мне поддержку из благодарности или по сердечной доброте.
СЦЕНА 5
Отдаленная часть деревни.
Флориндо, одетый крестьянином, и Арлекин.
Флориндо. Идем, идем! В этой одежде меня никто не узнает.
Арлекин. Зато если узнают, вам попадет.
Флориндо. Не узнают, говорю, в таком платье. Веди меня к Гитте.
Арлекин. Я не хочу, чтобы меня поколотили за компанию.
Флориндо. Слушайся, ты! Клянусь, я проломлю тебе голову.
Арлекин. А я подниму крик — и вас сейчас же узнают.
Флориндо. Молчи! Чтобы тебя не было слышно! (Дает ему монету.) На вот тебе.
Арлекин. Ну, раз заговорили этим языком, мы друг друга поймем.
Флориндо. Далеко до дома Гитты? Эта часть деревни мне незнакома.
Арлекин. Как пройдем это большое дерево, будет ивняк. За ним сейчас же.
Флориндо. Ну, скорее идем.
Арлекин. А все-таки что-то мне говорит, что мы своего добьемся.
Флориндо. Чего это?
Арлекин. Поколотят нас!
Флориндо. Ну, довольно! В крайнем случае я скажу, кто я, и меня не посмеют тронуть.
Арлекин. Вас, может быть, не посмеют, а со мною церемониться не станут, чорт возьми!
Флориндо. Идем же, идем!
Арлекин. Ну, уж пойдем.
Флориндо. Кто-то приближается.
Арлекин. Караул! (Прячется.)
Флориндо.
Арлекин(спрятавшись). Я здесь…
Флориндо. Не бойся. Это женщина.
Арлекин. Женщина? Ну тогда ничего. (Выходит.) Я здесь.
Флориндо. Кто бы это мог быть?
Арлекин. Мне кажется…
Флориндо. Это не…
Арлекин. Гитта!
Флориндо. Да, это Гитта. Мне везет. В этом укромном местечке я могу поговорить с ней на свободе.
Арлекин. А что прикажете мне?
Флориндо. Ходи кругом и, если кто подойдет, предупреди меня.
Арлекин. Слушаюсь.
Флориндо. Понял?
Арлекин. Если кто подойдет… Понял! (Удаляется.)
Флориндо. С этими людьми, я вижу, нужно быть осторожным. Ходят с ружьями. Со временем я отберу у всех оружие. А от женщин я не откажусь. Другого развлечения тут нет.
СЦЕНА 6
Флориндо и Гитта, потом Арлекин.
Флориндо(про себя). Посмотрим, узнает ли она меня? (Проходит мимо нее.)
Гитта(про себя). Какой хорошенький паренек! И молодой! Кто бы это был? Никогда его не видела.
Флориндо(про себя). Не узнает. (Проходит еще.)
Гитта. Кажется ли мне, или на самом деле, что это…
Флориндо. Мое почтение, хозяюшка! (Кланяется по-крестьянски.)
Гитта. Синьор маркиз…
Флориндо. Тсс…
Гитта. Как! В этом виде?
Флориндо. Чтобы не узнали…
Гитта. Вот здорово! Куда это вы?
Флориндо. Шел к вам, моя прелесть…
Арлекин. Подходит…
Флориндо. Кто?
Арлекин. Пастух со стадом.
Флориндо. Это ничего. Убирайся!
Арлекин(про себя). А вот сейчас подойдет и дубинка. (Удаляется.)
Флориндо. Ну да! Шел, чтобы навестить вас. Хотел вас видеть.
Гитта. Я тоже хотела вас увидеть по очень важному делу.
Флориндо. Какое чудесное совпадение!.. Ну, вот и я.
Гитта. Я хотела вам вот что сказать. Синьора ваша матушка только что дала мне здоровую нахлобучку, — сказала, чтобы я не смела принимать вас у себя и чтобы я с вами не разговаривала. А если я не послушаюсь, — грозила мне большими неприятностями.