Комедии
Шрифт:
Беатриче. Ничуть не бывало. Вы не знаете этой девушки. Отзывайтесь о ней с уважением. Ах, если бы у вас было столько достоинств, сколько их у нее!
Флориндо. Ой, рука!
Беатриче. Вы действительно упали, что ли?
Флориндо. Ну да, говорю же я вам.
Панталоне. Может быть, на вас упало что-нибудь?
Флориндо(сердито). Что могло на меня упасть?
Панталоне.
Флориндо. Вы знаете, кто я! Ни один человек не посмеет оскорбить меня. (Про себя.) Мое достоинство требует, чтобы я молчал и делал вид, что ничего не было.
Беатриче. А зачем это вы нарядились крестьянином?
Флориндо. Для развлечения.
Панталоне. И, вероятно, хорошо развлекались?
Флориндо(встает). Что вы хотите этим сказать?
Панталоне. Мало ли что делается для развлечения.
Беатриче. Однако пора домой. Вы ляжете в постель и отдохнете.
Панталоне(слугам). Возьмите под руки его сиятельство.
Слуги поддерживают Флориндо.
Флориндо(про себя). Конец! Не сунусь к ним больше ни разу! Глядеть не стану на чужих жен. (Уходит.)
Беатриче. Бедный мой сын! Я его очень люблю, но любовь не ослепляет меня. Я знаю его недостатки и стараюсь их исправить. Вижу опасности, стерегущие его, и стараюсь их предупредить. Любовь и благоразумие — два верных руководителя для матери, которая любит, все знает и не слушает голоса страсти. (Уходит.)
Панталоне. Бьюсь об заклад, что синьор маркиз собрал первую дань со своей вотчины в полновесной палочной монете. (Уходит.)
СЦЕНА 9
Комната в доме Панталоне.
Нардо, Чекко, Менгоне и крестьяне.
Нардо. Другого способа нет. Если у маркиза будет время нам отомстить, мы пропали. Отколотил его? Чорт!
Чекко. Мне наплевать! Будь он проклят! Я ничего не боюсь. При мне мое ружье.
Нардо. Тише! Сейчас нет дома ни маркизы, ни маркиза, ни Панталоне. Как только придет Розаура, мы возьмем ее, отвезем в Неаполь и сделаем маркизою.
Менгоне. Что это она не идет? Я ведь послал ей сказать, что община в зале и ждет ее.
Нардо.
Чекко. Чего вы боитесь? Я же здесь, и ружье со мною.
Менгоне. А вот и Розаура.
Нардо. Скорее! Будем ее приветствовать и поговорим с нею сообща.
Чекко. Да здравствует Розаура!
Менгоне. Да здравствует, да здравствует!
СЦЕНА 10
Те же и Розаура.
Розаура. Боже! Что за крики? Что это за приветствия?
Нардо. Да здравствует маркиза Розаура!
Чекко. Вы — наша госпожа!
Розаура. Я вам очень благодарна за ваши чувства, но, мне кажется, вам не дано право сделать меня своей госпожой.
Нардо. Мы отвезем вас в Неаполь, заставим признать вас и отдать вам имение.
Розаура. Такие действия, вместо того чтобы принести мне титул маркизы, могут стоить мне жизни. А вы подвергнетесь суровому наказанию за бунт. Ваши стремления справедливы, и справедливы побуждения, заставляющие вас поддерживать меня. Но ваша горячность может испортить хорошее дело и превратить вас в правонарушителей.
Нардо. Предоставьте нам обдумать это дело. Поезжайте с нами в Неаполь и не бойтесь ничего.
Менгоне. У нас есть деньги.
Нардо. И покровители.
Чекко. А в случае чего — и ружье.
Розаура(про себя). Нет, я не отплачу неблагодарностью прекрасному сердцу маркизы Беатриче.
Нардо. Идем же, скорее!
Чекко. Не то я вас поведу за ручку.
Розаура. Не станете же вы действовать насилием!
Менгоне. Скорее! Едем! Ну вот — кто-то идет!
Чекко. Идут! (Становится у двери с ружьем в руках.)
Нардо. Нет, не нужно преступных действий.
Чекко. Да здравствует маркиза Розаура!
СЦЕНА 11
Те же и маркиза Беатриче.
Беатриче. Друзья, что за скандал, что за шум? Это бунт!
Розаура. Синьора, ваш сын вызвал раздражение у этих людей. Пусть ваша доброта их успокоит.
Беатриче. Не думаете ли вы, грубияны, что меня испугают ваши угрозы? Не вам судить о действиях тех, кто поставлен над вами. Ваша дерзость станет известна двору и получит должное возмездие.