Комедия против комедии, или Урок волокитам
Шрифт:
Граф. Что такое?
Даша. Так, ничего — я слышала...
Граф. Что ж ты слышала, душенька?
Даша. Я, сударь... я не знаю, как вам сказать...
Граф. Ну, да говори же, чего ты боишься?
Даша. Я, сударь, боюсь, если вы на меня после скажете. Может быть, графиня имеет причину таить это.
Граф(в сторону). Что это значит? (Вслух.)
Даша. Ведь наследница всего графинина имения княгиня.
Граф. Ты шутишь, Дашенька!
Даша. Точно, сударь; барышня воспитывалась у графини, вот почему все и думают, что она ее наследница; а, напротив, графиня хочет непременно, чтоб все имение осталось в ее роде, и для того укрепила его княгине, дочери родного ее брата, а не вашей невесте, которая ей племянница по покойнице ее сестрице.
Граф(в сторону). Что я слышу! Так поэт и прав, чуть-чуть не попался я в дураки.
Даша(в сторону). Задумался. (Вслух.) Я уверена, что это вас нимало не огорчает, граф,— вы женитесь на моей барышне не для имения.
Граф. Конечно, миленькая! (В сторону.) Как-то будет мне теперь выпутываться.
Даша. Вот и княгиня!
Те же и княгиня.
Граф. С каким нетерпением я дожидался вас, сударыня.
Княгиня. Меня задержала графиня, она ищет по всему саду князя и Софью. Мне кажется, граф, что тетушка намерена сделать нынче ваш сговор.
Граф. Право!
Княгиня. Я думаю, это должно быть для вас очень приятно.
Граф. Конечно! Но позвольте вам сказать откровенно, княгиня, я не хотел бы слишком спешить своею свадьбою.
Княгиня. Как, сударь! Давно ли вы показывали такое нетерпение?
Граф. Это правда, сударыня. Мне так уже наскучило быть женихом, что хотел все кончить, но теперь, обдумавши хорошенько, вижу, что эта поспешность совершенно не у места.
Княгиня. Давно ли стали вы обдумывать то, что делаете?
Граф. Мне надобно прежде аранжировать{6} свои дела, привести в порядок мое имение. Послушайте, княгиня, неужели вы думаете, что я женюсь на Софье, не знав, что она не богата; я знаю, точно знаю, что она будет иметь одно только весьма умеренное приданое.
Княгиня. Как, граф! С чего вы взяли это? Я уверена, что тетушка отдает ей все свое имение. Вы ошибаетесь.
Граф.
Княгиня. Что это значит? (С сердитым видом.) Дашенька?
Даша. Я, сударыня... я... Граф, не стыдно ли вам? Я, право... только говорила... только сказала...
Княгиня. Кончишь ли ты...
Даша. Виновата, сударыня!.. Я не думала... чтоб мужчины были так же болтливы, как...
Княгиня. Женщины; благодарствуй.
Граф. Божусь, княгиня, она только подтвердила мне то, что я уже давно знал.
Даша. Изволите слышать, сударыня, граф сам давно уж знал.
Княгиня. Но ты как смела!
Даша. Проклятый язык!.. Ах! я проболталась, ради бога, не говорите ничего графине... Да попросите, сударь, за меня...
Граф(в сторону). Теперь нет сомнения! (Громко.) Я вас прошу, не погубите эту малютку.
Княгиня. А я вас прошу верить не ей, а мне...
Граф. О! я готов верить всему, что вы прикажете.
Княгиня. Нет! нет! я вижу по вашей хитрой улыбке, что вы сомневаетесь.
Граф. Но чем могу я доказать вам...
Даша. Чем-нибудь, сударь, да только поскорее; у меня так сердце и бьется,— чтоб не пришла графиня.
Граф(в сторону). Прекрасная мысль, одним камнем два удара! (Громко.) Извольте, княгиня, я вам это докажу: вы знаете мои правила...
Княгиня. Знаю, сударь.
Граф. Итак, как благородный человек, я не мог бы отказаться от Софьи, когда б она была точно бедна, не правда ли?
Княгиня. Правда.
Граф. А я, княгиня, если это вам угодно, от нее отказываюсь. Вы видите теперь, кому я верю.
Княгиня. Вижу!
Даша(в сторону). И я также!
Граф. Но будет ли это вам приятно, княгиня?
Княгиня. Мы, кажется, давеча об этом уже говорили.
Граф. Однако ж мне все-таки совестно, эта бедняжка в меня так влюблена...
Даша. Как, сударь?.. Проклятый язык! опять было проговорилась.
Граф. Что такое?
Даша(глядя на княгиню). Ничего, сударь!..
Граф. Прошу вас, княгиня! скажите! скажите!
Княгиня. Самая удивительная странность, я не могу без смеха вздумать — моя кузина влюблена в Изборского!