Комедия убийств. Книга 1
Шрифт:
— По первой жене. Пришлось, иначе бы кафедру не получил, в семидесятые с этим строго было.
— Кафедру?
— Ну, кафедру, а чего тут особенного-то? — как ни в чем не бывало ухмыльнулся Козлов. — Он ведь ученый. Изобретатель бывший, блин…
— И что же он изобрел?
Козлов сделал паузу, обдумывая ответ. Тем временем майор, бросив мимолетный взгляд на Шарпа, прочитал в глазах старика вопрос и понял, что следует перевести.
— Мистер Шар-ку-нофф из э сайнтист, хи из… формер инвентер [51] , - вымолвил Валентин.
51
Господин Шаркунов ученый, он… в прошлом изобретатель.
— Oh, well, well, — старательно закивал Шарп. — I know that, he told me. He’s name is rather famous in the pharmacy world. Mister Sharkounoff is a very fabulous man [52] .
«Фармакология? —
Тут наконец-то дозрел Процент.
— Я точно тебе не скажу, — услышал Богданов довольно безразличный голос товарища. — Какие-то лекарства он изобрел… Этим всем Карамурзаев занимается.
«С Карамурзаевым я, пожалуй, говорить не стану, а вот деда этого не худо бы расспросить, — решил Валентин. — Жаль, английский у нас с ним на разном уровне!.. Стоп! Надо поговорить с этим кретином. — Он скосил глаза на Костика, на губах которого играла блаженная улыбочка. Переводчику снилось нечто очень приятное. — Шарп же сказал: «Не told me». Что он имел в виду? Что Шаркунов говорил ему, и ничего больше. А рассказывать что-либо Шарпу Ромкин начальник мог, скажем, при помощи Костика… Или Зинаиды? Стоп… не все такие серые, Шаркунов ученый, он может знать языки!»
52
О, да, да. Я знаю, он мне говорил. Его имя очень известно в мире фармацевтики. Господин Шаркунов - очень знаменитый человек.
— Ты что зажурився, Богдан? — толкнул майора в плечо Козлов и, пьяно улыбнувшись, предложил: — Давай еще врежем!
Богданов кивнул, они выпили, и Роман произнес, обращаясь к Шарпу:
— Мы были в армии вместе… Переведи ему, Вальк!
Майор ткнул пальцем себе в грудь, потом показал на Процента и проговорил:
— Уи воз… то есть вё ин зе арми тугеза [53] .
Американец радостно кивнул и заявил:
— Oh yeh! Great! I was a soldier, too, when young. A marine. I fought in Korea.
53
Мы вместе служили в армии.
Из фразы Богданов уяснил, что в молодости их с Козловым собеседник также служил в армии и даже воевал в Корее, одного только не понял майор, что такое «marine». Впрочем, это к делу не относилось. Решив воспользоваться тем, что Роман не понимает английского, Богданов, как бы продолжая разговор на тему армейской службы, спросил Шарпа, старательно выбирая слова:
— Ю сэд, ю рэд уоркс ов… м-м-м, му фрэндс чиф? [54]
Ответ Шарпа был обескураживающе прям:
54
Вы сказали, что читали работы шефа моего друга?
— I don’t remember I told you I had, but I can tell you now. As a matter of fact, the thing he invented is… is a chemical hallucinative preparation, a kind of drugs [55] .
Шарп говорил довольно быстро, однако от внимания Валентина не могло ускользнуть слово «драге». Оно оказалось знакомым даже и Козлову.
— Чего он там про наркоту говорит? — спросил Роман.
— Говорит, что наркотиками баловался, когда воевал, и считает, что это — яд, — не моргнув глазом заявил майор. — Наш друг за здоровый образ жизни. Я бы удивился, если бы услышал что-нибудь другое.
55
Не припоминаю, чтобы я говорил вам, что читал его работы, но могу сказать вам, что я действительно их читал. То, что он изобрел, это фактически… наркотик, химический препарат, вызывающий галлюцинации (англ.).
Процент пьяно кивнул, мол, понятное дело, мы тоже за, но вдруг спросил:
— А он правда воевал? Он вроде не такой старый?
— В Корее, я ж тебе перевел, — спокойно ответил Богданов, а Шарп с восторгом прибавил:
— Yeh, sure! In Korea against Kim II Sung’s communistic hordes [56] .
Богданов
— Май фрэнд сэз ю лук со йанг фор э персон ху воз ин вор [57] , - проговорил майор и вытер пот со лба.
56
Да, конечно! В Корее, против коммунистических орд Ким Ир Сена (англ.).
57
Мой друг говорит, что вы слишком молодо выглядите для того, чтобы быть участником войны.
— In the war [58] , - строго поправил Шарп, но, не желая обидеть майора, заверил его: — Your English is good [59] . — Далее он добавил, обращаясь уже к Роману: — Thanks, mister Kozloff. I’m not old I suppose. I’m only sixty four… [60] — признался он и вдруг запел неожиданно чистым, приятным, хотя и слабеньким тенорком: — When I’ll get older, losing my hair, many years from now. Will you still be sending me a Valentine, birthday greeting — bottle of wine… — Он пропел всю песенку до конца, закончив бодро, точь-в-точь как у «Битлз»: — When I’m sixty four [61] .
58
Той войны (англ.).
59
У вас хороший английский (англ.).
60
Спасибо вам, господин Козлов, я полагаю, что еще не стар, мне только шестьдесят четыре (англ),
61
Когда я состарюсь и волосы поредеют мои через много-много лет, я и тогда буду присылать тебе открытки в день Святого Валентина, и бутылочку вина ко дню рождения… Когда мне исполнится шестьдесят четыре (англ.). — «Битлз». «Когда мне исполнится шестьдесят четыре».
И хотя ни хозяин кабинета, ни его друг фонами ливерпульской четверки не являлись, они от души похлопали певцу. Он поблагодарил.
Когда скончалась очередная бутылка, Роман посмотрел на часы и проговорил что-то насчет того, что ему пора. Вечер был закончен. Козлов вызвал такси. Втроем они с трудом растолкали доблестного переводчика и проводили гостей к машине. Улыбаясь, будто говоря на прощание американцу какие-нибудь дежурные, подходящие к случаю слова прощания, Богданов спросил:
— Ай уонт ту оск ю сомтинг? Ин прайвит? Мэй Ай контакт ю сомхау?.. Гуд бай [62] .
62
Могу я вас кое о чем спросить? Не здесь. Можно мне как-нибудь связаться с вами?.. До свидания.
— I’ll contact you soon after you return, mister Bcgda-noff. Be glad to buy you a drink… See you around, mister scientist [63] .
— Чего он тебе сказал? — спросил Процент с некоторым подозрением.
— Говорил, мол, рад был знакомству и все такое, с удовольствием, мол, выпью еще.
Роман кивнул и, как-то не очень весело усмехнувшись, изрек:
— Все на халяву рады… Ладно, погнали.
И по дороге домой, и на лестнице Валентин, не раз недоумевая, вспоминал:
63
Я сага свяжусь с вами, очень скоро после вашего возвращения, господин Богданов. С удовольствием выпью с вами… Увидимся, господин ученый (англ.).
«Что он имел в виду, говоря после вашего возвращения? Может, я что-то не так понял? А, черт! Языком надо заниматься, а не водку трескать. Какой тут язык? У меня даже словаря нет дома… Дома?»
Поразительно, как немного времени понадобилось, чтобы чужая квартира стала домом, а родной дом… Где он, тот дом? Богданов поморщился, вспомнив последний телефонный разговор с Верой, которая убеждала его вернуться, грозя разводом и судом. Отвратительный разговор. Неужели жена не понимает, что он не вернется, пока не…