Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Комментарий к роману Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»
Шрифт:

Уилмот СНАЙП — прапорщик 97-го полка (гл. 2). Его титул «почтенный» указывает на принадлежность его семьи к титулованной знати (ч. 32), хотя Диккенс дал ему далеко не аристократическую фамилию («снайп» — бекас).

Вдовствующая леди СНАФЕНАФ — с нею м-р Пиквик играл в вист на балу в Бате (гл. 31, XXXV).

М-р СНИКС — см. Гостим-ра Перкера.

Огастес СНОДГРАСС, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV; 31, XXXV; 40, XLIV; 43, XLVII; 49, LIV; 51, LVII). Есть предположение, что эта фамилия связана с детскими воспоминаниями Диккенса, который мог слышать о судостроителе

Снодграссе в Четеме. Диккенсоведы разыскали некоего А. Снодграсса, жившего в Бате (ч. 49) во времена Пиквика.

Роберт (Боб) СОЙЕР — студент-медик, закадычный друг Бена Аллена (гл. 26, XXX; 28, XXXII; 34, XXXVIII; 35, XXXIX; 43, XLVII; 44, XLVIII; 45, L; 47, LII; 51, LVII).

Кидерминстерскийковер, украшавший комнату Боба Сойера (гл. 28, XXXII), — специальное производство города Кидерминстера в графстве Вустер (Worcester), существующее с 1735 г. Это— дешевый сорт ковров без ворса, ткущихся так, что рисунок получается с обеих сторон, хотя и в обратном отношении (красные цветы на зеленом фоне с лицевой стороны и зеленые цветы на красном фоне — с изнанки).

Газета, в которую попал Боб Сойер, получив назначение врачом в Бенгалию, — «Лондонская газета», основанная в 1665 г., — одна из трех официальных газет (две другие издаются в Эдинбурге и Дублине) Соединенного Королевства; в ней печатаются правительственные распоряжения, официальные акты, объявления о назначениях, банкротствах и т. п.

Билл СТАМПС — сельский рабочий в Кобеме, автор надписи на камне, приобретенном м-ром Пиквиком (гл. 10, XI).

Судья СТЕЙРЛИ — председательствовал на процессе «Бардль против Пиквика» (гл. 30, XXXIV). Его прототипом признается судья сэр Стивен Гейзли, который слыл выдающимся юристом, хотя поведение его на суде считалось «смешным». Он был сразу признан в судье Стейрли, и насмешки по его адресу ускорили его выход в отставку.

М-р СТИГГИНС, «красноносый» — методистский проповедник (гл. 19, XXII; 24, XXVII; 29, XXXIII; 39, XLIII; 41, XLV; 47, LII).

СТРАГЛЬС — член динглиделлской крикетной команды (гл. 6, VII).

М-р СТЭПЛ — джентльмен, произносивший тост в честь членов Магльтонского клуба (гл. 6, VII).

СУМАСШЕДШИЙ — автор и действующее лицо рассказа, рукопись которого передал м-ру Пиквику динглиделлский священник (гл. XI).

СЭМ — имя кэбмена, с которым у м-ра Пиквика произошло столкновение у гостиницы «Золотой Крест» (гл. 2).

ТАКЛЬ — см. Вечеринка.

Лейтенант ТЕПЛТОН — секундант д-ра Слэммера (гл. 2; 3).

Треси ТАПМЕН, эсквайр — член Общества корреспондентов Пиквикского клуба (гл. 1—8, IX; 10, XI—13, XV; 15, XVIII; 16, XIX; 19, XXII; 21, XXIV—23, XXVI; 25, XXVIII; 26, XXX—28, XXXII; 30, XXXIV; 31, XXXV; 36, XL; 40, XLIV; 43. XLVII; 51, LVII).

Брат ТЕДЖЕР — член Бриклейнского отделения Эбенизерского общества трезвости (гл. 29, XXXIII).

Леди ТОЛЛИМГЛАУЕР — подруга детства старой миссис Уордль (гл. XXVIII; 51, LVII).

ТОЛСТЫЙ ДЖЕНТЛЬМЕН — гость м-ра Уордля, партнер м-ра Миллера по игре в вист (гл. 5, VI).

ТОМ — кучер м-ра Уордля (гл. 4; 8, IX).

Мисс ТОМКИНС — начальница женского пансиона в Бери-Сент-Эдмондс (гл. 14, XVI).

Миссис ТОМЛИНСОН — рочестерская почтмейстерша (гл. 2).

ТОММИ — уотермен на стоянке у Сент-Мартен-ле-Гранд (ч. 54, 55) (гл. 2).

Уотермен («водник») — специфически лондонское явление, помощник кучеров наемных карет и кэбменов (ч. 59) на их стоянках; его обязанностью было поить лошадей и следить за очередью нанимаемых экипажей. Вызывая кэбмена для м-ра Пиквика, уотермен исполнял свою службу (гл. 2). В «Очерках Боза» («Картинки с натуры», гл. 7) Диккенс, между прочим, показывает уотермена в момент найма экипажа:

«Вдруг напротив, в доме № 5, служанка в чепчике с розовыми лентами отворяет дверь, и четверо детишек вылетают на улицу, пронзительно вопя: “Извозчик!” Уотермен, отскочив от колодца, хватает обеих лошадей под уздцы и тянет их вместе с каретой к крыльцу дома № 5; при этом он во все горло зовет кучера — от чего у вас звенит в ушах или, вернее, гудит, так как природа наделила его зычным басом» [102] . Там же («Картинки с натуры», гл. 17) Диккенс изображает поучительную сценку, раскрывающую некоторые психологические особенности уотермена: «Не трогаясь с места, он прехладнокровно следил за тем, как рослый мужчина, пыхтя и отдуваясь, втискивался в кэб, но едва тот уселся, уотермен (по обычаю своих собратьев) кинулся к нему со всех ног и, приложив два пальца к шляпе, потребовал “монету для уотермена”. Однако седок оказался не из щедрых и очень сердито спросил: “Деньги? За что? За то, что вы пришли поглядеть на меня? Так, что ли?” “А как же, сэр, — ухмыляясь во весь рот, ответил уотермен, — разве это не стоит двух пенсов?”» [103]

102

Перевод Е. Калашниковой. (Прим. ред.)

103

Перевод В. Топер. (Прим. ред.)

Одноглазый ТОРГОВЫЙ АГЕНТ (ч. 46), рассказывавший в итенсуиллском «Павлине» о «приключении торгового агента» Тома Смарта и в бристольском «Кустарнике» — о своем дяде (гл. XIV; XLVIII; XLIX). — Призраки почтовых карет, по предположению торгового агента (гл. XLIX), перевозят мертвые письма. «Мертвыми письмами» в Англии называются письма, не востребованные в течение длительного времени или не доставленные по тем или иным причинам: они передаются в особое отделение почтамта, где вскрываются с целью найти адрес отправителя и отослать ему письмо; в случае ненахождения каких-либо указаний, относящихся к отправителю, письмо уничтожается.

М-р ТРАНДЛЬ — жених и затем супруг мисс Изабеллы Уордль (гл. 4; 5, VI; 7, VIII; 14, XVI—16, XIX; 25, XXVIII; 51, LVII). Этот «преданный друг» семьи Уордлей интересен тем, что, хотя он фигурирует в девяти главах романа и дает повод автору описать обряд бракосочетания (гл. 25, XXVIII), его бесцветность подчеркнута у Диккенса тем, что он за все время произнес только одну фразу, обращенную к м-ру Уинклю при их первом знакомстве: «Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье» (гл. IV).

Джоб ТРОТТЕР — слуга и друг Джингля, брат Джема Хатли (гл. 14, XVI; 17, XX; 20, XXIII; 22, XXV; 38, XLII; 41, XLV—43, XLVII; 48, LIII; 51, LVII).

ТЮРЕМНЫЕ СТОРОЖА во Флите:

Долговязый — участвовавший в «портретировании» м-ра Пиквика,

Недди — приятель Рокера (гл. 38, XLII—40, XLIV),

Том Рокер — дородный тюремщик, устраивавший м-ра Пиквика (гл. 36, XL—40.XLIV),

Угрюмый,

Еще двое.

В комнате, где происходило «портретирование», висели птичья клетка и голландские часы. Слово Dutch, голландский, первоначально англичане относили в той же мере к немцам и всему немецкому, как и к голландскому, — таким образом, вышло, что в Англии называют голландскими часамичасы, которые производятся в Германии, в Шварцвальде; это деревянные, очень простой конструкции часы, в механизме которых главные колеса сделаны из меди, а потому они стоят очень дешево и являются принадлежностью кухонь и жилищ бедняков. Сэм сравнивает косицу парика с маятником голландских часов (гл. XXVIII).

Поделиться:
Популярные книги

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Пограничная река. (Тетралогия)

Каменистый Артем
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Попаданка

Ахминеева Нина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Попаданка

Последний попаданец 9

Зубов Константин
9. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 9

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Двойня для босса. Стерильные чувства

Лесневская Вероника
Любовные романы:
современные любовные романы
6.90
рейтинг книги
Двойня для босса. Стерильные чувства

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

Убивать чтобы жить 2

Бор Жорж
2. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 2

Возвышение Меркурия. Книга 15

Кронос Александр
15. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 15

Чехов. Книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов. Книга 3