Контрабандистка
Шрифт:
Повеял легкий ветерок, и беседка наполнилась ароматом роз. Лепестки трепетали на ветру, и все вокруг постепенно погружалось в темноту. Пора было возвращаться в дом. К вечеру обещал приехать Джек.
— Мне следовало сразу догадаться, где ты.
Кит обернулась. В беседку вошел Джек. Он смотрел на нее с беспокойством во взгляде.
— Элмина сказала, что доктор Трашборн запретил тебе выходить из дома, — проговорил он.
Кит нахмурилась. Ей показалось, что Джек разговаривает с ней, как с маленькой девочкой. Но тон у него был просительный, словно он добивался ее расположения. Кит с деланным безразличием пожала плечами; она решила, что если уж ей предстоит прожить с этим человеком жизнь, то она научится всяким женским штучкам. Как сказала леди
— Я была так далеко отсюда… — в задумчивости проговорила Кит.
Эти странные слова изумили Джека. Однако бледное личико Кит казалось таким прекрасным, что Джек невольно залюбовался ею. Он хотел спросить Кит, о чем она думала, и не мог. Ее пронзительный взгляд, казалось, прожигал его насквозь, и вместе с тем она смотрела на него так, словно не видела.
— Становится прохладно, и я уже собиралась пойти в дом, — пробормотала Кит с едва заметной улыбкой.
Она попыталась встать, и Джек тут же подошел к ней, осторожно взял ее за руку и помог подняться. Другой рукой он обхватил ее за талию, и Кит подумала о том, что все-таки приятно, когда с тобой обращаются, как с фарфоровой куклой. Они шли по саду, и запах листвы, к которому примешивались цветочные ароматы, пробуждал в ее душе ожидание чуда. Солнце уже закатилось, и багровые полосы на небе поблекли, став тускло-розовыми. Таинственная тишина, царившая в саду, неслышно обступала Кит с Джеком со всех сторон, и призрачный полумрак окутывал все вокруг. Высокие деревья, такие сочно-зеленые при свете дня, казались сейчас совершенно черными. И повеяло прохладным дыханием летней ночи.
Но Кит, направлявшаяся к дому, чувствовала приятное тепло Джека. Даже сейчас, когда она еще не оправилась после болезни, его близость заставляла ее сердце трепетать. Девушка чувствовала на себе его взгляд, все еще полный тревоги за нее. Он еще крепче прижал ее к себе, и она опустила глаза. Кит знала: стоит ей взглянуть ему в лицо — и Джек поцелует ее, а тогда уж она позволит ему сделать с собой все, что он пожелает. Она еще не осознала, что через три недели он получит законное право делать с ней все, что захочет.
Кит поднималась по ступенькам и думала: а сможет ли она стать леди Хендон и остаться при этом самой собой?
Глава 24
Свадьба лорда Джонатана Хендона и мисс Катрин Кранмер стала самым значительным событием года в графстве Норфолк. Дворик крошечной церкви в Докинге, прихожанами которой долгие годы были Хендоны и Кранмеры, заполнили нарядно одетые люди. Горничные и жены фермеров отталкивали друг друга локтями, стремясь пробраться поближе. Жених прибыл задолго до начала церемонии; жениха сопровождал его лучший друг, мистер Джордж Смитон из Смитон-Холла. Все в один голос утверждали, что такого красавца жениха им еще не приходилось видеть. И в самом деле, лорд Хендон был великолепен в своем бархатном зеленом сюртуке и в белых брюках со штрипками; а длинные светлые волосы, перехваченные на затылке черной лентой, отливали золотом в ярких лучах солнца.
Все время до начала церемонии гости обсуждали достоинства жениха и невесты. И все без исключения соглашались: мисс Кранмер выходит замуж за человека со средствами и из хорошей семьи, да к тому же еще и родовитого. Вспоминали боевые подвиги лорда Хендона, а кое-кто добавлял, что и в любовных баталиях лорд неизменно одерживал победы. Про мисс Катрин Кранмер было известно гораздо меньше, но многие помнили ее девочкой. Одни говорили, что она очаровательна, скромна и уступчива, другие же, напротив, утверждали, что невеста крайне упряма, что если она не научится обуздывать свой нрав, то это помешает ей обрести счастье в браке.
Но вот к церкви подкатила празднично убранная карета, и из нее выпорхнула стройная фигурка в ослепительно белом муслиновом платье, расшитом жемчугом, с глубоким вырезом и большими кружевными медальонами. Все затаили дыхание. Невеста была ослепительно хороша, и все сплетницы прикусили языки.
Кит окинула взглядом пеструю толпу гостей и сразу же заметила счастливую, чуть встревоженную Элмину, бормотавшую молитву, и раскрасневшегося
Вскоре Джек уже нес молодую жену к своему ландо. Он помог Кит сесть и вскочил в экипаж следом за ней.
— В Кранмер-Холл, — сказал он кучеру.
Возница повернулся, и Кит, к немалому своему удивлению, узнала Мэтью. Он приветливо кивнул новобрачной, хлестнул лошадей, и пара гнедых скакунов покатила ландо к дому.
Лорд Хендон сидел рядом с Кит, и на лице его было совершенно безмятежное выражение; иногда он, глядя на молодую жену, беззаботно улыбался. Кит же всю дорогу молчала и как зачарованная смотрела на Джека. Молчал и он, любуясь своей красавицей женой. Кит действительно была неотразима в своем подвенечном платье, расшитом жемчугом. На шее же ее красовалось жемчужное колье, а в ушах были жемчужные серьги.
— Твое платье можно без преувеличения назвать вершиной искусства, — сказал наконец Джек. — Л откуда у тебя эти чудесные украшения?
— Они принадлежали моей матери, — ответила Кит. — Она очень любила жемчуг.
Джек привык видеть Кит в мужском костюме, и теперь он, ослепленный ее красотой, подумал о том. что фамильные изумруды рода Хендонов будут смотреться на ней бесподобно. Джек уже и не помнил, где именно хранилась в замке шкатулка с драгоценностями, но решил, что обязательно ее отыщет и отвезет украшения в Лондон, чтобы в ювелирной мастерской их почистили и проверили тугие замочки на браслетах и колье. Золотая с черной эмалью брошь будет изумительно хороша на корсаже Кит. А как засверкают драгоценные камни на ее прелестных запястьях!
Вечером того же дня в Кранмер-Холле был большой прием с угощением и танцами. Кит была столь мила и обходительна, что очаровала всех гостей, даже тех, кто раньше находил ее упрямой. Манеры ее были безукоризненны, и Джек с удовольствием подумал: его жена — настоящая леди. Даже самые придирчивые дамы признали, что миссис Хендон прекрасно воспитана, и решили, что, вероятно, в Лондоне у нее была очень строгая наставница. Все были рады, что столь достойная молодая леди сделала такую хорошую партию. Правда, кое-что смущало некоторых дам, а именно: венчание непозволительно быстро последовало за обручением, всего через две недели, тогда как в обществе было принято объявлять о помолвке хотя бы за несколько месяцев до свадьбы. Но лорд Кранмер развеял все подозрения, сообщив гостям, что это он уговорил внучку поторопиться со свадьбой, так как в последнее время здоровье его сильно пошатнулось. После этого уже никто не сомневался, что Кит выходила замуж непорочной девушкой. А ее природная скромность и стыдливый румянец, появлявшийся в ответ на некоторые двусмысленные тосты, являлись лучшими тому подтверждениями. И только трое из присутствующих — Спенсер, лорд Хендон и, конечно, сама Кит — знали всю правду.
Весь вечер Джек чувствовал, как напрягалась его молодая жена, когда он целовал ее, и чувствовал, что она сдерживает свою страсть, гонит прочь сладостные воспоминания. Джек давно уже не ласкал ее, но этой ночью он собирался наверстать упущенное, ведь теперь она — его жена, и он имел законное право закружить ее в вихре страсти.
Джек не ожидал, что Кит умеет держаться в обществе с таким достоинством и вместе с тем просто. Он считал, что она не сразу справится с ролью леди Хендон, и только теперь понял, что эта роль была предназначена именно для нее. И он понял, почему все соседи с таким восторгом встретили известие об их помолвке, почему они в один голос заявили, что лучшей жены ему не сыскать во всем графстве. Джек не сомневался: Кит будет прекрасной супругой и достойной матерью его детей.