Король Бонгинды
Шрифт:
— Что же Дженингс говорил, кроме своего взгляда относительно безопасности Нормы? — спросил Билль, желавший переменить тему разговора.
— Он знает очень много о писателях. Недаром он служил у издателя. Он сказал мне, что у него были рукописи знаменитых авторов. Он даже обещал прислать мне их. Я должна была посмотреть их еще тогда, но была так встревожена.
— Гм! — сказал Билль. — Странный этот Дженингс.
Он вспомнил подозрения доктора и странное обвинение, высказанное им, и подивился мысленно, знает ли об этом Селби.
— Дженингс
— Что же это за авторы? — спросил Билль.
Она назвала два знаменитых имени, которые заставили его удивленно вскинуть брови.
— Эти рукописи, должно быть, ценные, — сказал он. — Откуда Дженингс достал их?
— Не знаю. Он сегодня пришлет ящик мне в отель. Пойдемте куда-нибудь, Билль. Мне надоела эта старая, затхлая контора.
В тот момент, когда они подходили к подъезду «Чаттертона», Селби вышел оттуда. Билль несколько дней не видал своего приятеля. Перемена в его внешности была так разительна, что Билль остолбенел.
— Что с тобой, Сель? У тебя совсем больной вид.
— Я и чувствую себя больным. Для вас только что пришел ящик, Гвенда. Пожалуйста, не трогайте его, пока мой сержант не откроет его. Он слишком тяжел, чтобы не вызывать подозрений.
Г венда засмеялась.
— Должно быть, это рукописи мистера Дженингса, — сказала она.
— Как? Дженингс стал писателем?
Билль объяснил, в чем дело.
— Это новость для меня, — заметил Селби. — Проводи Гвенду наверх, Билль, и пойдем со мной. Мне нужна твоя помощь.
Когда Билль вернулся, он нашел Селби уже сидящим в автомобиле.
— Я еду к доктору. — Я хочу расспросить его о Кольфортской психиатрической лечебнице.
— Это что-то новое, — заметил заинтересовавшийся Билль.
— Я набрел на это место в своих поездках. Близость нашего приятеля Джумы к этому заведению меня интригует. Во главе лечебницы стоит никуда не годный и вечно пьяный доктор, по имени Скиннер.
— Это фиктивное заведение? — спросил Билль.
Селби покачал головой.
— Нет, самое что ни на есть настоящее. Доктор с большой гордостью показал мне свои книги, и я убедился, что в числе лиц, посещающих лечебницу, имеется Эвершам. Лечебница пользуется весьма хорошей славой в медицинских кругах.
Доктор был дома. Он встретил Селби очень радушно.
— Есть у вас новости? — спросил он.
Селби быстро взглянул на него.
— Если у меня нет, то у вас есть, — сказал он.
— Вы хороший отгадчик, но мои новости могут подождать.
Селби вкратце рассказал ему о цели своего визита. Доктор без колебания подтвердил то, что Селби уже знал о лечебнице.
— Это великолепное частное заведение, — сказал он. — Я мало знаю о заведующем, но я слыхал, что лечебница пользуется хорошей репутацией у докторов. Не могу сказать, чтобы я был влюблен в заведующего, но он считается хорошим психиатром.
— Вы
— Все. Если хотите, я завтра же могу поехать. Я имею право входа в любое время. Я один из консультантов. Несколько лет тому назад — довольно давно уже — я написал книгу, которая считается образцовым трудом по душевным болезням, — простите мне мою нескромность. В результате почти во всех психиатрических лечебницах я числюсь почетным консультантом. Вы думаете, что мисс Маллинг там?
— У меня нет определенного мнения.
— Странно, что вы заговорили о Кольфортской лечебнице. Это одна из первых, с которой мне пришлось иметь дело после моего возвращения в Англию.
Он подошел к книжному шкафу, достал с полки тяжелый том и дал его Селби.
— Труд, исполненный с любовью, — сказал он. — Мне было 24 года, когда я написал эту книгу. Она имеет некоторое отношение к вашим поискам Ужаса.
Он сказал эти последние слова с ударением. Селби оторвал взгляд от непонятных страниц и взглянул на него.
— Я знаю, что по вашей теории убийца — сумасшедший…
— Я говорю не об этом, — спокойно заметил доктор. — Посмотрите на имя издателя.
Селби взглянул на титульный лист.
— «Издал Джошуа Стальман», — прочел он. — Стальман? Это имя мне знакомо, — сказал он, хмурясь.
— Стальман был одной из первых жертв Ужаса, — ответил Эвершам.
— Помню. Это старый издатель, который жил на юге Франции и был убит на другой день после возвращения в Лондон.
— В тот же день. Он был убит в подъезде. Его тело нашли около полотна.
Селби кивнул.
Он помнил великолепно. Подозревали, что виновником преступления был слуга Стальмана. Селби упомянул об этом:
— Человек, которого звали Грин и который исчез в момент убийства.
— Человек, который называл себя Грин. — В глазах доктора блеснула веселая искорка. — Я сбился с пути, мистер Лоу, — сказал он насмешливо. — Несмотря на все предостережения, несмотря на урок, который я получил от вас, — да, я раскрыл, что Бромлей — это вы, и вам нечего смотреть укоризненно на мистера Джойнера, он тут ни при чем, — несмотря на все эти препятствия и помехи, я продолжал мои розыски. Человек, которого звали Грин и который исчез после смерти бедного Стальмана, был бывший каторжник, поступивший на службу к Стальману за несколько месяцев до убийства.
— Вам известно его имя? — спросил Селби.
Доктор кивнул.
— Его зовут Вильям Дженингс, и мне кажется, что вы очень хорошо знакомы с ним.
Глава 56
История Стальмана
Селби с удивлением воззрился на Эвершама.
— Вы, кажется, более опытный сыщик, чем я, — сказал он наконец, — ибо мне совершенно неизвестен этот эпизод из жизни Дженингса. Я не буду настолько нахален, чтобы спрашивать вас, уверены ли вы в том, что говорите. Вряд ли вы стали бы говорить такую вещь, если бы вы не были уверены.