Король Бонгинды
Шрифт:
— Вы знаете, что делать с ней, — раздался, наконец, голос из мрака.
Через минуту ее впихнули в автомобиль. Чарли влез следом за ней.
Автомобиль дернулся и двинулся. Через полчаса Чарли замедлил ход и остановил машину.
— Голодны? — спросил он.
— Нет.
— Там есть термос с горячим кофе, если хотите, — сказал он нелюбезно.
Он сунул чашку ей в руку, отвинтил крышку фляжки и налил горячего кофе. Один запах кофе подействовал подбодряюще на Норму. Она жадно выпила предложенный кофе и
— Больше нельзя, — сказал Чарли, затыкая фляжку пробкой и завинчивая крышку.
Прежде чем Норма сообразила, что остановка была сделана специально для нее, автомобиль уже снова двинулся.
После всего пережитого Норма испытывала какую-то истому. Ее клонило ко сну. Она делала все, чтобы победить это желание спать.
«Кофе!» — догадалась она. Она попробовала прогнать сонливость, стала щипать себе руку до того, что ей сделалось больно. Но постепенно чувство времени и пространства покинуло ее и одолела дремота.
«Если они убьют меня теперь, я даже не почувствую этого», — сказала она про себя и сейчас же погрузилась в глубокий сон.
Глава 60
Бродяга
Селби в сопровождении десятка сыщиков обыскивал Кольфортскую лечебницу.
Но эти действия были напрасны: он нашел пустой комнату, где томилась Норма.
Допрос Бэрка тоже не дал особых результатов. Бэрк лишь показал, что ночью слышал, как подъехал автомобиль и потом уехал снова. Больше ничего не удалось добиться от него.
Селби понял, что явился слишком поздно. Он видел, что дальнейший обыск не имеет смысла.
Он отправил назад сыщиков, за исключением двух, которым он поручил надзор за сараями. Когда их машины скрылись в облаке пыли за поворотом дороги, он прошел с Паркером к своему собственному автомобилю, который он оставил в четверти мили на шоссе.
— Я потерпел неудачу, позорную неудачу, — сказал Селби. — Я установил наблюдение за этим чертом, но он ускользнул у меня между пальцев.
— Кто наблюдал за ним?
— Это неважно. Я один отвечаю, — уклончиво ответил Селби.
Паркер никогда еще не видел своего начальника таким удрученным. Желая отвлечь внимание Селби от донимавших его дум, он показал ему на странного человека, который шел позади них.
— Странный тип, мистер Лоу.
Селби повернул голову и окинул внимательным взглядом пешехода. Тот являл собой странную фигуру. Одежда на нем была старая и потрепанная. Воротничка не было совсем. На седых волосах кое-как держалась драная соломенная шляпа с выцветшей лентой. На взгляд, ему было лет под семьдесят, но, когда он подошел ближе, Селби убедился, что ошибся и преувеличил возраст странного человека, хотя у того и была седая борода, которую ветер трепал во все стороны.
Одежда незнакомца была выпачкана, к сапогам его пристала желтая глина.
— Это
Когда незнакомец поравнялся с ними, Селби кивком приветствовал его.
— Бродяжничаете? — спросил он.
Незнакомец посмотрел на Селби со странной улыбкой и вместо ответа спросил:
— Не будете ли вы столь добры сказать мне, что это за красивое здание?
Он показал на лечебницу, видневшуюся в отдалении.
— Это Кольфортская психиатрическая лечебница.
Незнакомец был, видимо, ошарашен этим ответом.
— Кольфортская психиатрическая лечебница? — повторил он. — Я думал, что бог знает, как далеко от нее.
— Вы идете в Лондон?
— Я еду в Лондон. У меня есть немного денег, но я не знаю совершенно местности. Вы не можете мне сказать, какая здесь ближайшая железнодорожная станция?
— Ближайшая железнодорожная станция — Дидкот. Если хотите, я подвезу вас туда.
Незнакомец отвесил странный, немного вычурный поклон.
— Это будет для меня чрезвычайно удобно, — сказал он и, следуя приглашению Селби, уселся рядом с шофером.
Доехав до станции, Селби высадил бородатого бродягу.
— Я готов довезти вас до Лондона, если хотите.
— Я предпочитаю ехать в поезде. Я только раз ехал в автомобиле по этой дороге, и это связано с неприятными воспоминаниями.
И, улыбнувшись странной, привлекательной улыбкой, он скрылся в станционном помещении.
По приезде в Лондон Селби первым делом явился в свою контору. Там ждал его весьма удрученный человек. Селби затворил дверь, и они остались вдвоем.
— Каким образом вы упустили его?
— Не знаю, сэр. Я наблюдал за домом, а Джэксон был сзади, как всегда. Я могу поклясться, что он не выходил.
— Джэксон мог хорошо видеть?
— Да, сэр. Он всегда располагается на крыше маленького сарая.
— Да, да, я помню, что посоветовал ему это. Что ж делать!
Кивком головы он отпустил человека и стал обдумывать дальнейшее свое поведение.
Первая его обязанность была не из приятных. Он должен был сообщить бедному Маллингу об неудавшихся поисках, на которые он так надеялся. Он посмотрел на часы: был почти полдень. Маллинг уже ждал его. Со вздохом Селби поднялся и решил пройти пешком короткое расстояние от министерства до отеля.
Когда он переходил через Трафальгар-сквер, кто-то махнул ему рукой из окна автомобиля. Он обернулся. Автомобиль остановился, и из него выскочил Билль.
— Тебя-то мне и надо! — сказал Билль. — Есть новости?
— Ничего стоящего внимания.
— Поиски в лечебнице ничего не дали?
— Решительно ничего.
— Ты слышал о Дженингсе, вероятно? — спросил Билль.
— Я слышал о нем так много, что, кажется, больше уж ничего не могу вместить, — сказал Селби нетерпеливо. — Кого он убил?