Королевская ссылка, или Лорд на побегушках
Шрифт:
Пресловутый канделябр? Не добраться, стол за кроватью. Табуретка? Хилые ручки не удержат массивный кусок цельного дерева с мягкой обивкой. И ничего острого под рукой: ни ножниц, ни даже пера.
А мерзавец меж тем с любопытством оглядывал пойманную в ловушку добычу. Нимало не сомневаясь в своей безнаказанности, юнец лениво потянулся и приглашающе похлопал ладонью по простыне, мол, все равно никуда не денешься. Осквернять белоснежную постель скучным и примитивным насилием? Да ща-а-аз! Не позволю.
— Тебя же казнят, идиот, —
— Уверен, вам понравится, — гадкая ухмылка, которая ему самому наверняка казалась пошло-соблазнительной, скользнула по некогда красивым губам. — И утром мы продолжим вашими мольбами повторить сегодняшнюю ночь.
На привлекательном лице мерзавца расцвело предвкушение. Не спеша мистер Моррисон поднялся на ноги и развязаной походкой приблизился к моему величеству. Впрочем, не слишком близко.
— Вижу, вы не боитесь меня, госпожа. Это хорошо.
Самоуверенный мальчишка! Кто от медведя в коридоре отбивался, тому прыщавые молокососы не страшны. Лишь бы докричаться до кого-нибудь извне, не переставая посылать сигналы недоумения. Бедствием это называть — много чести.
Расценив моё молчание как безвыходную покорность, юнец рывком притянул меня за талию к себе и маслянисто уставился в декольте. Скользкие пальцы нащупали поясок халата и рванули его вниз, оголяя хрупкое тело Её величества. Мало ему одного фингала, что ли? И так физиономия царапинами разукрашена.
— Не вздумай, — предупредил он мой маневр, ловко переступив ногами. — Удар ниже пояса я вам не прощу. Одно неверное движение — и ночь перестанет быть для вас приятной, леди Макмиллан.
— Она и сейчас не верх блаженства.
— А ты не дергайся, — влажные от слюны губы мерзко ткнулись в шею, пытаясь облизать тонкую королевскую кожу.
Но дернуться все равно пришлось. Не люблю я таких грязных домогательств, да еще и от вчерашних студентов. Был бы на его месте медведь, я бы, может, и струхнула изрядно, готовясь продать честь подороже, а этот… плевком перешибить можно.
«Был бы на его месте лорд Браун, ты бы сейчас млела», — насмешливо фыркнула Её величество, вызвав невольный румянец. Неправда, сначала бы спросила, какого фига происходит, а потом, может быть…
— Мистер Моррисон, вам известен третий закон Ньютона? — риторически спросила я.
— О чём вы? — настроженно спросил он, отрываясь от облизывания моей шеи.
— На каждое действие найдется противодействие, — любезно пояснило моё величество, улучив мгновение.
Сжатый кулак резко врезался в пах идиоту. Парнишка коротко вскрикнул, схватившись руками за причинное место и крайне неосторожно согнувшись пополам.
За дверью послышались тяжелые шаги.
— Аврора, ты кричала? — тревожный бас заставил меня вздрогнуть, но не остановил.
Хрясь! Лицо неудавшегося насильника случайно упало на хрупкое девичье
Глава 49
— Это была самооборона, — я скромно поковыряла босыми пальчиками ковер, смущенно хлопая ресницами.
— Леди Макмиллан, вы уравняли счет, — с легкой ноткой удовольствия прокомментировал Эдгар, стоя лицом к окну. — Но смею заметить, мой результат был объемнее и внушительнее.
Поверженный недоманьяк валялся на ковре, залив ворс кровью из разбитого носа. Паразит! К его огромной удаче, неловкое падение на острый и твердый предмет — мою коленку — вырубило гада, и он не смог поприветствовать ворвавшегося лорда, как полагается простолюдину.
— Как вы услышали меня через три спальни?
— От вашего визга проснется даже барсук из зимней спячки, — чуть меланхолично ответил Эдгар, не переставая любоваться крупными звездами на ночном небосводе.
— Вот спасибо, — обиделось моё величество. И вовсе я не визжала, так, слегка повысила голос. — Заберете этого нахала? Спать хочется.
— Всенепременно, — покивал егерь. — Только ради богов, сударыня, в следующий раз не спешите обороняться, позвольте скромному соседу начистить вашему обидчику рыло. У меня это лучше получится.
Аргумент, признаю. Постояли, помолчали.
— Лорд Браун, вы здесь рассвет встречать собрались?
— Ни в коем случае, — решительно опроверг медведь.
— Тогда почему не уходите?
— А вы оденьтесь, — намекнул мужчина, не поворачиваясь ко мне лицом.
— Как же я оденусь, если вы стоите у шкафа?
— И впрямь, — граф озадаченно покосился на мебель и беспокойно повел плечами. — Завернитесь в одеяло.
— В одеяле вы вынесете отсюда мистера Моррисона. Нельзя же его волочь за ногу, как труп бандита. И на плечо вы побрезгуете его закидывать, я точно знаю. А в одеяле самое оно; бросьте его куда-нибудь под замок до утра, пусть там умирающего изображает.
— Тогда, — замешкался ледничий. — Тогда отступите за кровать и прикройтесь подушками.
Ох-ох-ох, что ж я, маленький, не сдох, как говаривала моя мама. После напряженного дня и не менее стрессового вечера мне хотелось только дрыхнуть без задних ног, а не беспокоиться о чужих морально-нравственных противоречиях.
— Эдгар, мы же не дети, — я устало опустилась на постель. — Было и было, приняли к сведению и больше не повторяем подобных глупостей. Зачем вести себя, как послушник, пойманный за поеданием ветчины в пост?
Мужчина обернулся. Я с легкой грустью посмотрела на одухотворенно-безмятежное лицо, в свете магической лампы показавшееся даже красивым.
— Вы правы, леди Макмиллан, — ободряюще произнес егерь. — Я не должен был терять голову и вести себя как несдержанный глупый мальчишка. Приношу вам свои глубочайшие извинения и заверения в своем безмерном уважении к леди монаршего двора.