Кошмар на улице Зелёных драконов
Шрифт:
Желание отомстить мучителю и убийце победило. Я рванулась из последних сил. Ничего. Но если б обернуться?
К счастью, последних капель сил хватило. И мелкое птичье тело — предмет моего частого огорчения — оказалось намного меньше камня, да еще в стороне оказалось. Камень, правда, со скрежетом наклонился. Едва успела метнуться в сторону. И рухнула близ камня прокатившегося, на груде обломков. Сил у тела птичьего было намного меньше. И оно не успело толком восстановиться. Такое мерзкое чувство, будто мне в глотку опять воткнули огромный кинжал.
Всхлипнула от боли.
Полежала немного, мучаясь и давясь снова пошедшей из глотки кровью. Потом внезапно различила где—то спереди хрипы. Вроде намного ближе. А вдруг там Эн Лэя убивают? Надо бы посмотреть! И хотя бы в рабы к его врагу напроситься. Хотя бы подстилкой. Почему—то, когда застрял в полнейшей заднице, внезапно так хочется жить!
С трудом обернувшись, пошла, хватаясь за стены. Пару раз упала, но поднимаясь, шла вперед. Когда есть хлипкая надежда, то даже такая полудохлая птица как я сможет куда—то идти.
В пещере у обрыва лежал, растянувшись на спине… сам Эн Лэй! Из пальцев выпал меч из черного камня с синим граненным кристаллом в рукояти. Из едва вздымающейся груди с глубокой раны хлестает кровь. Он попытался облокотиться о руки и встать — и рухнул, застонав от бессилия. Мой враг и сам ослаб! Какая удача!
Я метнулась к мечу, подняла эту тяжелую заразу, метнулась в сторону.
Но он… разглядев или почуяв меня, Эн Лэй только усмехнулся.
— Убивать или сдохнуть самому! — с усмешкою выдохнул он, произнеся главный и, кажется, единственный закон Бездонного ущелья.
Свиток 4 — Разорванная книга — 3
Син
К господину Чжану глава стражи успел прежде, чем тот успел отпустить посланника к нему со двора. Судя по недоброму взгляду и величине свежепереплетенного деревянного свитка, разговора глава чиновников с Сином хотел долгого и расплаты кровавой.
«Но пока я тут рассусоливаю, те подозреваемые могут сбежать»
— Все под контролем, господин Чжан! — начал Син торопливо, прежде чем толстый и широкоплечий, высокий, а потому казавшийся горою чиновник открыл было свой рот, затрепетав густой узкой бородкой. — Приветствую вас, господин Чжан! — виновато склонил голову, но лишь на миг. — Я с дороги. Подозреваемых в утренних и ночных бесчинствах нашли, я велел собирать воинов у меня. И мы сейчас же отправляемся их пытать.
— Ваших дурней—воинов? — скривился чиновник.
— Нет, подозреваемых. Кстати говоря…
— Я вам согласия на приход сватов еще не давал! — резко и невежливо оборвал его гроза города.
«Прям император воров, собственной персоной, в гневе и после первой и серьезной промашки!» — невольно подумал Син, припомнив простонародное прозвище местного главы чиновников, но оборвал себя на низменных мыслях.
Хотя бы до того времени, когда красотка из дочерей Чжана войдет в его дом женой. Там уже можно будет серьезно заняться созданием новых наследников, а пока надо лишь немного стерпеть. Да запытать дерзких воров, утроивших переполох
— Ходят слухи, что прибыли посланники императора, что должны были явиться с проверкой.
Господин Чжан, вскрикнув, выронил поднос с толстым свитком из бамбуковых дощечек, который как раз готовился вручить слуге.
— Это мне тоже надобно успеть проверить.
— Уж проверьте! — проворчал Чжан. — И из мерзкого вора сделайте «свинью»!
— И из тамошнего стража сделаем.
— Из двух! — взвизгнул высокий толстяк, заколыхались телеса под парчовыми одеждами.
— Увы! — Син вздохнул. — Казнить того стража, который сопротивлялся, никак не получится. Разве что немного запытать. Боюсь, девки те уже всем все растрепали о ночном переполохе — и парень там теперь герой.
— Это у вас несколько сотен клинков и копий или не у вас? — поморщился господин Чжан.
— Я, разумеется, сделаю все, что могу. Но о деле того парня ничего не могу обещать.
Их отвлек звон разбившейся вазы.
Мужчины резко развернулись к смущенно замершей девушке в розовых шелках с причудливою вышивкой. Та не сразу успела рукавом прикрыться. Да и не слишком—то спешила лицо прятать красивое.
— Ах, что—то случилось, отец? — взволнованно спросила девушка.
— Сгинь с глаз постороннего, Мэй Ли! — поморщился господин Чжан и слуге, робко еще замершему, склонившись пред ним, громко заявил: — И передай, чтоб ее матери всыпали пятнадцать ударов палкой.
— Но господин! — рухнула девушка на колени. Слезы настоящие по щекам потекли.
— Сгинь, Мэй Ли! — потребовал хозяин поместья.
И она, рыдая, о кувшине и растекшемся масле розовом позабыв совсем, вглубь усадьбы побежала, мелко семеня и покачиваясь.
Син взглядом ее проводил.
«А хороша. Почти как Ли Фэн»
— Это моя вторая дочь, — сердито уточнил глава чиновников, но оборвал вспыхнувший блеск глаз незваного гостя: — От наложницы. Третьей. Но, впрочем, если вам угодно затеять историю со сватами…
— Нет, что вы! — возмутился глава стражи. — Я влюблен в Ли Фэн, едва увидел! Я этому цветку персика, распустившемуся на закате моей жизни, не изменю ни в жисть!
Шумно выдохнув и, не удержавшись, господин Чжан извлек из широкого рукава и распахнул роскошный веер с летящими журавлями и красными символами долголетия. Так раскрыл, что господин Син едва успел отшатнуться, дабы сохранить себе правый глаз.
— Кхм! Кого—то я из—за ширмы в борделе «Звенящих от радости лепестков» на той неделе видел.
— Так я лишь пытался вкусить на миг дурман, поскольку сердце мое слезами кровавыми уже обливается от боли разлуки…
Господин Чжан сердито сложил веер. Господин Син, сообразив, что сболтнул лишнего, виновато вытянулся.
— Воров найти. Стражей тех двух растерзать, — строго велел глава чиновников.
— Да, конечно! — заулыбался господин Син. — Конечно, господин Чжан!
— И, кстати, — хозяин самого большого и роскошного поместья в городе снова раскрыл веер и лениво обмахнулся, — мне интересно, как вы выкрутитесь с тем прудом, из которого в ночь одну исчезла вода.