Костер в ночи. Мой брат Майкл. Башня из слоновой кости (сборник)
Шрифт:
Вскочив с кровати и сунув ноги в шлепанцы, я тихо подошла к камину.
– Он совсем потух, сержант?
– Нет.
– А есть еще торф?
– Да, сколько угодно. Просто трудно заставить его гореть. Вы умеете с ним обращаться, мисс?
– Совершенно не умею, но могу попробовать.
Маленькая кучка свежего торфа лежала в очаге. Я встала на колени рядом с Геки, и мы вместе стали сгребать его в кучу поверх тлеющих угольков, пытаясь раздуть огонь. Но все было бесполезно, красный пепел гаснул и темнел,
– Ничего не получается, – сказала я. – Он тухнет.
Мы в смятении посмотрели друг на друга, затем я встала, кусая губы. Мне было необходимо положить Роберте в постель новые бутылки с горячей водой, приготовить ей горячее питье. В комнате должно быть тепло в холодные предрассветные часы.
– Простите, – извинился Геки. – Я…
– Это и моя вина. Вообще-то, нас нельзя винить за то, что мы не в состоянии справиться с этим чертовым торфом. Надо было попросить у миссис Персимон дров. Жаль, что до меня сразу это не дошло.
Он поднялся, отряхивая руки.
– Тогда давайте я пойду и принесу дров.
– Должны же они где-то быть, – задумчиво сказала я. – Насколько я помню, камин в гостиной отапливается дровами. Может быть…
– Я отлично знаю, где они лежат. Ведь мы уже не раз осматривали этот дом. Дрова хранятся в задней части дома.
Я засомневалась:
– Думаете, вам стоит идти?
– Но ведь нужно, чтобы огонь горел?
– Да. Да, вы правы.
– Тогда я лучше пойду. А если вы не станете открывать дверь до моего прихода, ничего страшного не произойдет.
– Наверное. Но как я узнаю, что это вы?
– Я постучу вот так.
Он подошел ко мне и постучал по каминной полке согнутым пальцем. Раздалось еле слышное постукивание, вроде того, что производит кузнечик, когда неуклюже приземляется на лист травы: тук, тук-тук, тук-тук-тук, тук… Никто, кроме меня, чьи уши находились на расстоянии девяти сантиметров от камина, не смог бы расслышать его.
– Хорошо, – согласилась я. – Только, ради бога, поскорее. И, сержант…
– Что, мисс?
– Если на плите есть горячий чайник, принесите его. Это сэкономит время.
– Ладно, мисс.
– А вы… с вами все будет в порядке?
Он ухмыльнулся:
– Обо мне не беспокойтесь. Я готов отдать годовой заработок за встречу в дровяном сарае с этим типом, кем бы он ни был! Вернусь через пять минут, мисс, и если наткнусь на инспектора Маккензи, то пошлю его к вам.
Он вышел, и я закрыла за ним дверь. Мне было слышно, как он тихо идет по коридору. Потом наступила тишина.
У меня сильно застучало сердце, и я твердо решила найти себе какое-нибудь занятие. Быстро отойдя от двери, я пошла посмотреть на Роберту. Она немножко расслабилась и не так часто дышала, но время от времени у нее дрожали ресницы, словно ей мешал свет. Я вынула из комода зеленый шелковый шарф и повесила на лампу на ее тумбочке, а потом отправилась пестовать остатки огня.
Геки вернулся на удивление быстро. Я только-только успела вырвать несколько страниц из «Автомобиля» и, соединив их с остатками торфа, добиться появления маленького язычка пламени, как услышала тихий стук в дверь.
Я была уже на полпути к двери, когда поняла, что это не тот стук кузнечика, о котором мы договаривались с Геки.
Снова раздался тихий стук: тук-тук-тук.
Я остановилась в трех футах от двери, прижав к телу стиснутые кулаки. Сердце забилось гулко и медленно. Я обратилась в мраморное изваяние, устремив глаза на дверь. Сумасшедше тикал будильник.
Тихо-тихо повернулась ручка. Тихо-тихо дрогнула дверь, словно кто-то попытался открыть ее.
Если я закричу, все проснутся и поймают его… убийцу, пытающегося добраться до Роберты.
Но если я закричу, может проснуться Роберта, и вдруг ей станет от этого хуже? Я не могу рисковать.
Тогда я подошла к двери.
– Да? – Я сама удивилась своему спокойному тону. – Это вы, сержант?
Естественно, это был не он, но если он скажет, что…
– Нет. – Решительный шепот явно принадлежал не Геки. – Это инспектор Маккензи. Я хочу посмотреть на нее. Откройте, пожалуйста, дверь, девочка.
Несмотря на то что я приняла это заявление с огромным облегчением, я снова удивила саму себя, услышав свой спокойный ответ:
– Одну минуту, инспектор. Только надену халат.
Тремя шагами я преодолела расстояние до телефона и подняла трубку. Часы безумно стучали, отсчитывая секунды… две, четыре, семь секунд; прошло семь лет, прежде чем я услышала щелчок поднимаемой трубки и тихий, но настороженный голос инспектора Маккензи, который резко произнес:
– Маккензи слушает. Кто говорит?
Прикрыв рукой рот, я прошептала в трубку:
– Быстрее! Быстрее! Он у двери!
Линия заглохла.
У меня тряслись колени, и я медленно села на кровать, продолжая сжимать в руке трубку. Моя голова рывком, словно у куклы-марионетки, повернулась к двери.
Ни звука, ни содрогания двери, ни поворота ручки. Дверь стояла слепая, спокойная, ровно покрытая белой краской, ничего не говоря.
В коридоре раздался топот ног. Прозвучал голос:
– Инспектор? Что-нибудь случилось?
– Где это вы шлялись, Гектор Мунро?
– Ходил за дровами. Простите, сэр. Что-нибудь не так?
Стали открываться двери. Я услышала нервный крик Хартли Корригана:
– Какого черта? Что здесь происходит?
Потом раздался испуганный шепот его жены: