Красавец опекун
Шрифт:
Сэр Ральф едва не сболтнул, что, по его мнению, на грани полного упадка балансирует сама Сара. У него в голове не укладывалось, как может Арабелла, с ее очарованием и блеском в глазах, находиться в подобном состоянии. Все же следующие слова Сары поколебали его уверенность:
— Вы — единственный, кто может ее спасти.
Это замечание, сделанное внушительным тоном, оказало на сэра Ральфа гораздо большее воздействие, чем драматические признания. Он внимательно посмотрел на Сару.
— Видите ли, даже опасаясь, что она живьем снимет с меня кожу, я не могу не сообщить вам, что в начале сезона — до вашего прибытия — она серьезно увлеклась
Сэр Ральф вяло заверил Сару, что у него и в мыслях не было ничего подобного.
— Понимаете, — заявила Сара, переходя непосредственно к делу, — ее нужно вытащить из раковины, в которую она себя добровольно заключила. Требуется какое-то захватывающее событие, которое отвлекло бы ее от бесконечной череды балов и приемов, позволило бы забыть прежние раны и насладиться новой любовью.
Захваченный ее красноречивой речью, сэр Ральф промямлил, что вполне согласен с ее измышлениями.
— Видите ли, сэр Ральф, ее обязательно нужно чем-то увлечь. Она ведь такая романтичная натура, вы же знаете.
Сэр Ральф покорно ответил, что готов сделать все от него зависящее, чтобы Арабелла была счастлива.
Сара тепло улыбнулась ему:
— В таком случае я помогу вам.
Сара потратила полчаса, наставляя сэра Ральфа. Поначалу он совершенно не желал участвовать в подобном предприятии, но Саре удалось воззвать к его рыцарским чувствам, то и дело напоминая о глубине страдания бедняжки Арабеллы, и он, наконец, клятвенно пообещал исполнить ее план.
Сара возвращалась в музыкальный салон в приподнятом настроении, мысленно поздравляя себя с удачно проделанной работой. Тут она столкнулась с Дарси Гамильтоном. Он схватил ее под локоток, чтобы поддержать, но она в ужасе отпрянула назад. Сэр Ральф, незнакомый с Дарси Гамильтоном, удивленно переводил взгляд с пылающих щек Сары на побледневшее лицо его светлости. Наконец, Дарси был вынужден признать его присутствие.
— Я сам провожу мисс Твиннинг.
Повинуясь командному тону его голоса, сэр Ральф отвесил поклон и удалился.
Сара глубоко вздохнула.
— Как вы посмели? — воскликнула она, разворачиваясь, чтобы последовать за сэром Ральфом, но Дарси по-прежнему держал ее за руку.
— Кем вам доводится этот… деревенщина?
Оскорбительные нотки в его голосе вызвали гневный огонь в глазах Сары, но ей не удалось испепелить Дарси взглядом, так как сразу несколько человек повернули голову в их сторону, призывая к тишине.
Ни слова не говоря, Дарси развернул Сару и вытолкал за дверь.
— Какой позор! — обратилась леди Моллинг к миссис Бенн, кивая в сторону Сары.
Оказавшись на балконе, Сара замерла, сотрясаясь от гнева и других более мощных эмоций, порожденных присутствием Дарси, который стоял прямо за ее спиной.
— Не хотите ли объяснить, чем это вы более получаса занимались на балконе с тем джентльменом?
Сара хотела было повернуться к Дарси, но передумала, вспомнив, как близко к ней он стоит. Вздернув подбородок, она заговорила, стараясь сдерживать эмоции:
— Едва ли это должно вас беспокоить, милорд.
Дарси нахмурился:
— Будучи другом вашего опекуна…
Эти слова все же заставили Сару повернуться. Более не беспокоясь о последствиях, она воскликнула напряженным голосом, сверкая глазами:
— Будучи другом моего опекуна, вы пытались соблазнить меня с тех самых пор, как впервые увидели!
— Верно, — согласился Дарси. Его лицо было подобно гранитной маске. — Даже Макс не стал бы меня в этом винить. Кроме того, именно этого вы, сестры Твиннинг, и ожидаете, не так ли? Скажите мне, дорогая, сколько восторженных поклонников пало к вашим ногам с тех пор, как я уехал?
Саре очень хотелось ответить, что она не испытывала недостатка в поклонниках, но быстро смекнула, к каким последствиям это может привести, и призвала себя к спокойствию. Посмотрев в голубые глаза Дарси, она заявила:
— Вообще-то светские развлечения стали сильно меня утомлять. Раз уж вы спрашиваете, ставлю вас в известность о своем намерении уйти в монастырь. Рядом с нашим домом есть один подходящий. Он называется монастырь урсулинок.
Дарси испытал неведомое прежде удивление. Ему в голову приходило множество различных ответов, но он отверг их все и сказал лишь:
— Вы не сделаете такой глупости.
Сара холодно вздернула брови и, окинув его надменным взглядом, повернулась, чтобы уйти.
— Сара! — воскликнул Дарси и, схватив ее в охапку, с силой прижался губами к ее губам.
Для Сары это стало повторением случившегося в саду леди Овертон. Поцелуй становился все жарче, несколько минут она позволила себе наслаждаться божественными объятиями Дарси, после чего собралась с силами и вырвалась из его хватки. Мгновение они стояли неподвижно, глядя друг на друга в молчании и с трудом переводя дыхание, затем Сара резко развернулась и быстро зашагала обратно к музыкальном салону.
Глубоко вздохнув, Дарси Гамильтон облокотился о балюстраду и невидящим взглядом уставился на расстилающиеся внизу подстриженные лужайки.
Сара Твиннинг вернулась в музыкальный салон и присоединилась к своим младшим сестрам как раз вовремя — певица закончила исполнять арию, и слушатели стали аплодировать. Его светлость герцог Твайфорд окинул Сару внимательным взглядом, а вот сидящая рядом с ним Каролина не заметила ни отлучки сестры из комнаты, ни возвращения, так как от души наслаждалась музыкой. Макс решил, что не станет расстраивать ее сообщением о странном поведении сестры. Он ни секунды не сомневался, что за интересом, проявляемым младшими сестрами к сэру Ральфу Кейли, скрывается какой-то умысел, и предпочитал не вмешивать в это дело Каролину. Он уже привык к тому, что ее внимание принадлежит ему одному, и был не намерен им с кем-то делиться.
Макс продолжал наблюдать за дверью, и несколько минут спустя, когда певица затянула очередную арию, его терпение было вознаграждено — с балкона вышел Дарси и незаметно покинул музыкальный салон. Снова посмотрев на темноволосую головку Сары, Макс вздохнул. Дарси Гамильтон считался одним из самых хладнокровных распутников, однако в случае с Сарой Твиннинг выдержка изменила ему. Сейчас на него больно было смотреть. Макс едва успел кивнуть Дарси, когда тот вошел в комнату, но не сумел перекинуться с ним ни словом, чтобы узнать, какое выводы тот сделал из своего пребывания в Ирландии. Макс полагал, что Дарси в любом случае захочет с ним скоро встретиться.