Красавец опекун
Шрифт:
— Ах, — сказал Мартин, улыбаясь еще шире. — Ты такая красивая, милая, что, боюсь, я не в силах сопротивляться. Я намерен снова поцеловать тебя, Лиззи, и это доставит удовольствие нам обоим.
Не говоря больше ни слова, он склонил голову и мягко поработил ее губы. Лиззи не отстранилась, и Мартин продолжил целовать ее до тех пор, пока не добился ответа. Стоя в луче лунного света и крепче прижимая податливую девушку к себе, он продолжал целовать ее. Она вела себя так свободно и раскованно, что Мартин вдруг засомневался, не зная, как поступить. Он не хотел пугать Лиззи, но при
Ей доставляло огромное удовольствие находиться в объятиях Мартина и наслаждаться его поцелуями, но, когда его ладонь сжала ее грудь, она с ужасом отпрянула, оглушенная суровой реальностью, и расплакалась.
— Лиззи? — Проклиная собственную несдержанность, Мартин снова сгреб ее в охапку, невзирая на ее вялые протесты. — Мне очень жаль. Теперь я понимаю, что поспешил. Лиззи? Милая?
Девушка натужно сглотнула и перестала всхлипывать.
— Значит, это правда, — прерывистым от рыданий голосом заявила она. — Мне говорили, что ты — распутник, который лишь хочет заманить меня в постель, но я не верила. Оказывается, это все же правда!
Мартину было почти нечего сказать в ответ на ее обвинения, лишь один момент оставался для него не проясненным.
— Кто тебе это наговорил?
— Сара, и Белла, и Каро. Они уверяют, что вы все распутники. И ты, и Макс, и лорд Дарси, и лорд Денби. А в нас — увы! — есть нечто притягательное для мужчин вроде вас.
Признавая разумность слов Лиззи, Мартин молчал, продолжая сжимать ее в объятиях и наполовину зарывшись лицом ей в волосы.
— И что они тебе посоветовали сделать? — наконец, спросил он, не уверенный, дождется ли ответа.
— Ждать, — заявила Лиззи.
Ждать. Мартину не нужно было уточнять, чего именно — он и сам догадался.
Позднее Мартин проводил Лиззи обратно в бальный зал. Их появление не осталось незамеченным для Макса, который поспешил изменить мнение о своей младшей подопечной. Он не мог уразуметь, как этой невинной юной девушке удалось поймать Мартина в свои сети, но одного взгляда в лицо брата, даже полускрытое маской, было достаточно, чтобы понять, что она весьма в этом преуспела. Что ж, подумал Макс, я его предупреждал.
Отводимая Арабелле роль в великом плане заключалась в том, чтобы отчаянно флиртовать и убедить всех вокруг, что под розовым кимоно скрывается именно она. Ни одна из заговорщиц не сомневалась в том, что ей это удастся, и действительно, не прошло и полчаса, как Арабелла успешно справилась с заданием. Весело смеясь, она оставила одну группу гостей и не успела сделать и нескольких шагов, как столкнулась с большой фигурой в черном кимоно.
— Ах, сэр, вы меня испугали!
— В такой-то толпе? Вы, моя дорогая, должно быть, шутите?
— Неужели вы возьмете на себя смелость спорить с леди, сэр? В таком случае никакой вы не джентльмен.
— Вы правы, дражайшая леди. Жизнь джентльменов
Соблазнительный тон голоса незнакомца насторожил Арабеллу. Она резко вскинула голову. Он же не мог догадаться, кто она такая, не так ли? Будто прочтя ее мысли, незнакомец произнес:
— И кто же вы такая, моя милая?
Арабелла вздернула подбородок и игриво парировала:
— Это вам решать, сэр. Я могу поплатиться своим добрым именем из-за того, что просто разговаривала с джентльменом вроде вас.
Увидев ее смятение, Хьюго рассмеялся. Они продолжили добродушно подтрунивать друг над другом, но как Хьюго ни старался смутить ее и заставить покраснеть, она не поддавалась, призывая на помощь свое непревзойденное остроумие. Арабелла отчаянно заигрывала с Хьюго, ненавидя его за это. Для него она являлась незнакомой дамой, но при этом он был готов назначить ей любовное свидание позднее этим вечером. Арабелла испытывала искушение согласиться, а потом раскрыть ему, кто она, но мужество покинуло ее. Не в силах дольше выносить этой пытки, она вяло извинилась и поспешила удалиться.
Девушки тщательно рассчитали время, чтобы избежать возможного провала. Снятие масок было назначено на час ночи. Ровно в половине первого Сара и сэр Ральф покинули бальный зал и не спеша зашагали по одной из уединенных дорожек, ведущей в небольшую беседку. У беседки дорожка не заканчивалась, но продолжалась дальше к воротам, за которыми начиналась подъездная аллея.
Не дойдя нескольких шагов до беседки, Сара остановилась:
— Арабелла уже там. Я подожду здесь и прослежу, чтобы никто не помешал.
Напряженно сглотнув, сэр Ральф кивнул и пошел дальше один. Поднявшись по ступенькам, он вошел в беседку. В тусклом свете стояла фигура в розовом домино и маске. Она явно нервничала, ожидая его приближения. Сэр Ральф благоговейно опустился перед ней на одно колено.
Сара, из тени наблюдающая за происходящим, радостно усмехнулась. Фигуры в беседке обменялись несколькими словами, после чего сэр Ральф встал и поцеловал леди. Сара даже дыхание задержала, но все прошло хорошо. Держась за руки, леди в розовом домино и ее спутник вышли из беседки через противоположную дверь и зашагали к воротам. Чтобы окончательно убедиться в успехе их предприятия, Сара сама вошла в беседку и уже оттуда стала наблюдать за удаляющейся парой. Она напряженно ждала. Вскоре в отдалении послышалось цоканье лошадиных копыт. Улыбнувшись, Сара развернулась, намереваясь уйти, и тут же замерла на месте.
У двери в беседку стояла высокая фигура в черном домино, небрежно подпирающая плечом косяк. Этот жест был Саре хорошо знаком, хотя она и без того узнала бы Дарси где угодно.
— Вы, случайно, не возлюбленного здесь поджидаете, моя дорогая?
Пытаясь собраться с мыслями, Сара выпрямилась, но Дарси не дал ей возможности ничего сказать:
— Не убегайте. Играть в кошки-мышки в кустах не самое достойное занятие, к тому же я вас все равно поймаю.
Сара надменно вскинула брови. Она уже успела снять маску и теперь держала ее за завязки в руке, нервно раскачивая из стороны в сторону.