Красавец опекун
Шрифт:
— Ваша светлость!
Макс раздраженно закрыл глаза, но тут же открыл их снова и повернулся к стоящей за его спиной леди Мортлэнд.
— Эмма, — кратко кивнул он.
Она держала под руку молодого человека, которого отослала прочь, едва представив Максу.
— Думаю, нам нужно серьезно переговорить, ваша светлость.
От Макса не укрылся ни жесткий тон ее голоса, ни сверкающая в глазах решимость. Пятнадцать лет играя роль светского распутника, он знал обо всех возможных опасностях этого рода деятельности. Оторвавшись от созерцания леди Мортлэнд, он заметил небольшую пустую нишу в стене.
— Возможно, вы и правы, моя дорогая.
Взяв леди Мортлэнд под локоток, он повел ее к нише. Ее светлость удивилась тому, как грубо Макс разговаривает с ней и как крепко держит за руку, но она была намерена так или иначе заставить его заплатить за свои утраченные надежды.
— Итак, Эмма, в чем дело? — спросил Макс, как только они оказались в относительном уединении алькова.
Леди Мортлэнд вдруг засомневалась в правильности выбранной ею стратегии. Глядя в холодные синие глаза, в которых светилась железная воля, она заколебалась.
— Вообще-то, ваша светлость, — проворковала она, я надеялась, что вы нанесете мне визит, и мы обсудим наши дела… в более приватной обстановке.
— Прекратите, Эмма, — нараспев произнес Макс. — Вам отлично известно, что мне совершенно не хочется уединяться с вами.
Это смелое заявление раззадорило леди Мортлэнд.
— Да! — прошипела она, сгибая пальцы так, что они стали напоминать когти. — С тех пор как в вашей жизни появилась эта гарпия, которую вы называете своей подопечной, у вас никогда нет времени на меня!
— На вашем месте я не стал бы делать скандальных заявлений о молодой леди в присутствии ее опекуна, — ответил Макс, не поддаваясь на провокацию.
— Опекун, как же! Скорее уж, любовник!
Макс надменно вскинул брови.
— Вы это отрицаете? Разумеется, нет! О, в обществе ходит множество слухов на этот счет. Но все это — ничто по сравнению с ураганом, который я устрою, чтобы уничтожить вас! Я расскажу всем, что… Ой!
Эмма замолчала и недоверчиво воззрилась на свое запястье, которое Макс с силой сжал правой рукой.
— П-пустите меня, Макс! Мне больно!
— Эмма, вы ничего не станете говорить.
Посмотрев ему в глаза, леди Мортлэнд вдруг испугалась. Макс кивнул и улыбнулся ей мягкой улыбкой, от которой у нее кровь застыла в жилах.
— Слушайте меня внимательно, Эмма, так как дважды я повторять не намерен. Вы не станете порочить репутацию моих подопечных, потому что в противном случае я об этом узнаю, и тогда поставлю вашего пасынка в известность о том, как вы чтите память его отца своим фривольным образом жизни. Ваш доход проистекает из семейных поместий, не так ли?
Эмма побледнела.
— Вы… вы не сделаете этого.
Макс отпустил ее руку.
— Вы правы, не сделаю, — заверил он. — Но только если вы не станете действовать первой. Иначе вам несдобровать. — Он посмотрел на стоящую перед ним женщину с пониманием, почти с сочувствием. — Отступитесь, Эмма. То, что есть у Каролины, никогда не было вашим, и вам об этом отлично известно. Советую обратить свой взор на кого-нибудь другого.
Кивнув, Макс зашагал прочь от леди Мортлэнд и вернулся в ложу. Когда он занял свое место, Каролина повернулась к нему и, посмотрев ему в лицо, негромко спросила:
— Что-то случилось?
На ее лице отражалось искреннее беспокойство о его благополучии. Улыбнувшись, Макс покачал головой:
— Так, незначительный инцидент.
Он взял ее руку и поднес к губам. Улыбнувшись, Каролина снова сосредоточила внимание
Глава 10
Претворение в жизнь первой части гениального плана сестер Твиннинг по спасению Аманды и сэра Ральфа от махинаций миссис Кроубридж возложили на Сару. В качестве наиболее подходящего места выбрали вечерний концерт сеньориты Мускарины, испанки, обладающей на редкость драматическим сопрано. Так как сэр Ральф был туговат на ухо, осуществить задуманное оказалось проще, чем Сара предполагала.
Сэр Ральф с радостью согласился сопроводить мисс Сару на балкон подышать свежим воздухом, потому, что у нее якобы разболелась голова. Он знал, что в обществе она изнывает от тоски, а потому полагал, что ее присутствие рядом с ним не будет чревато никакими опасностями. То обстоятельство, что она является одной из самых богатых светских красавиц, не могло его не радовать. Сэр Ральф редко чувствовал себя свободно в компании подобных женщин и в это свое пребывание в Лондоне неоднократно желал оказаться обратно в вольготной лесной глуши родного Глостершира. Невзирая на успешные ухаживания за прекрасной, искрометной, восхитительной Арабеллой Твиннинг, он частенько вспоминал Гарриет Дженкинс и их отношения, которые должны были завершиться свадьбой. Он решительно гнал от себя сомнения, но они возвращались к нему снова и снова. Он спрашивал себя, сумеет ли соответствовать ожиданиям Арабеллы, когда они поженятся. Он начал понимать, что девушки вроде Арабеллы привыкли к оказываемым им особым знакам внимания со стороны мужского пола. Сэр Ральф нервно сглотнул, тоскливо сознавая, что не может составить им конкуренцию. Он посмотрел на бледное лицо стоящей рядом с ним красавицы, на котором обозначились морщинки. Сэр Ральф расслабился. Мисс Сара, определенно, и не помышляла о флирте.
Но в этом сэр Ральф глубоко заблуждался. Сара хмурилась из-за бесплодных попыток совладать с охватившим ее томлением, вызванным воспоминаниями о судьбоносном вечере в саду леди Овертон. Сегодня, почувствовав на себе чей-то тяжелый взгляд, она осмотрелась в поисках его источника и заметила высокую фигуру Дарси Гамильтона, опирающегося о дверной косяк. Какой же она была дурочкой! Ей с трудом удалось подавить желание вскочить с места и броситься ему в объятия. Многозначительный взгляд Арабеллы, не заметившей появления Дарси, напомнил Саре о ее обязанностях. Она поспешно прижала руку к голове, а Лиззи тут же участливо поинтересовалась, как она себя чувствует. Нетрудно было убедить сэра Ральфа сопровождать ее, и вместе они покинули музыкальный салон под мрачным взглядом Дарси, от которого у нее мучительно сжимался желудок.
Отогнав собственные тревоги, Сара сосредоточилась на стоящем рядом с ней мужчине:
— Сэр Ральф, мне хотелось бы обсудить с вами один деликатный вопрос. Надеюсь, вы не станете возражать?
Он вытаращил глаза, явно озадаченный, но Сара не обратила внимания на его изумленное выражение, так как Гарриет предупредила ее о подобной реакции. Задача Сары заключалась в том, чтобы добиться от сэра Ральфа слепого повиновения.
— Боюсь, что ситуация с Арабеллой достигла апогея. Понимаю, что по ней не скажешь, но она всегда была скрытна в таких вещах. Мой долг — все вам объяснить. Она пребывает в унынии, и с этим нужно что-то делать, мы не можем допустить полного упадка.