Красный замок
Шрифт:
Примадонна положила оба листка в папку Нелл и взяла с собой. В черном платье-сюрпризе, наглухо закрыв нарядные розовые вставки, она казалась тенью своей пропавшей подруги.
Та же мысль, вероятно, пришла в голову Квентину, потому что он остановился и пристально осмотрел примадонну, прежде чем открыть дверь и выпустить нас на просторы Праги.
– Я не знаток женской моды – да и мужской, что уж там, – но, кажется, я видел это платье раньше?
– Оно принадлежит Нелл, – ответила Ирен, мгновение помедлив и прикусив губу. – Когда речь идет об одежде,
Квентин тем же пронзительным взглядом внимательно оглядел мой наряд и кивнул:
– Я не удивлен, что Нелл служит хорошим примером для друзей даже в свое отсутствие. Она была бы этим очень довольна, – только и сказал он.
Я умолчала о том, что нас с мисс Хаксли вряд ли даже с натяжкой можно было назвать подругами. У мужчин должны оставаться какие-то иллюзии, иначе они все сойдут с ума.
Мы отправились пешком: по замыслу Ирен нам следовало увидеть Прагу глазами Джеймса Келли, и Квентин согласился с ее планом.
Город выглядел очень живописно, особенно старая часть, хотя и грязи, увы, хватало.
– Как же мы представим вас с Пинк в борделе? – задумался вслух Квентин.
Ирен погрузилась в размышления, пока мы маневрировали среди отбросов на улице.
– Может быть, как родственниц, разыскивающих потерявшуюся сестру?
– А портрет Келли?
– Там изображен ее жених, тоже пропавший. Они бежали вдвоем, спонтанно, но успешно, а потом потеряли друг друга в суете большого города. – Ирен вошла во вкус сочинительства и начала придумывать роли для нас: – Жених боится, что ее заставили торговать собой. Ты, Квентин… жених Пинк. Я – ее старшая сестра. Нам не нужно расспрашивать об убитых женщинах, только о выдуманной девушке, которой может грозить та же участь.
– Смерть? – спросила я.
– Сначала проституция, потом смерть. Я уверена, что держатели борделей и их обитательницы дрожат от страха после всех этих кровавых историй. Они не станут сомневаться в нашем беспокойстве.
– А как мы объясним тот факт, что я англичанин, а вы с Пинк американки? – спросил Квентин. – Вряд ли здешние бордели изобилуют американскими девушками.
– Ты не поверишь, – сказала я ему, – насколько привечают экзотических женщин в борделях. В европейских, во всяком случае, – добавила я, подумав, что его опыт, возможно, ограничивался странами Востока.
Вероятно, Стенхоуп догадался о моем предположении, потому что лицо его потемнело.
– Это верно, что я не очень хорошо знаком со специфическими особенностями Европы, но откуда у тебя столь глубокие познания по теме?
Прежде чем я смогла парировать, что мои познания вполне профессиональны, Ирен обратила наше внимание на узкую улочку с четырехэтажными домами:
– Не здесь ли находится бордель?
Я посмотрела на карманные часы:
– Четыре тридцать, прекрасное время для визита. Девушки еще только просыпаются, чтобы пообедать и отправиться к клиентам. Персонал будет занят своими делами.
И верно, перед зданием уже стоял фургон прачечной, и работник выгружал оттуда тюки со свежим постельным бельем, как Санта-Клаус вытаскивает из саней мешки с подарками. Мы отправились по его следам и оказались в темном холле, где сидела пожилая женщина в платке, завязанном на груди, – по всей видимости, одновременно консьержка и гардеробщица. Она пробурчала что-то по-чешски.
Ирен повернулась к ней и завела беседу, перемешивая чешские, немецкие и английские слова и жестами показывая на себя и на нас с Квентином, прикладывая руки к сердцу. Наконец, когда она упомянула «мадам», старуха кивком пригласила нас войти.
Примадонна немедленно шагнула к двери, открыла ее и уставилась на темные ступени, ведущие вниз.
Женщина энергично замотала головой и указала на другую дверь. Там ступени вели вверх, и туда-то мы и отправились, хотя Ирен с сожалением оглянулась на запретную дверь, ведущую в подвальные помещения.
– Сначала информация, поиски потом, – сказала она нам. – Второй этаж. Мадам.
На втором этаже можно было продолжить подъем или войти в небольшую залу с еще одной дверью в противоположном конце. Мы подошли ко входу, и Квентин постучал.
Нам открыла большеглазая девушка лет пятнадцати, и после того, как Ирен снова произнесла ключевое слово, нас впустили внутрь. Комната была большая, но уютная, в венском стиле; там горели свечи, сверкали на люстрах гирлянды из стеклянных капель и стояла вычурная мебель немыслимой формы.
Нас встретила мадам, пухленькая и хорошенькая, лет сорока. Вьющиеся рыжеватые волосы подобно кудряшкам Купидона обрамляли ее сияющее лицо, а облачена она была в изумрудную парчу, как элегантная кушетка. Я никогда еще не видела такой приятной хозяйки дома терпимости, хотя любая из них умела изобразить благорасположение к посетителям мужского пола.
Мадам пригласила нас сесть и сама примостилась на краешке дивана. Ирен снова разыграла пантомиму о нашей пропавшей родственнице, о тревогах и нужде. Опять она говорила на трех языках, и ее по-прежнему хорошо понимали.
Через пару минут лицо мадам буквально излучало сочувствие. Через три минуты Ирен уже по-английски быстрым шепотом велела мне записывать информацию в блокнот. Квентин сидел рядом и, посматривая через плечо, читал мои заметки, кивая со скорбным выражением лица, когда Ирен бросала на него взгляды.
Примадонна открыла папку и показала портрет Джеймса Келли. Главным достоинством рисунка была его естественность: такой можно легко показать, не вызывая подозрений; он смотрелся как обычный набросок к портрету и не только позволял свидетелю опознать Келли, но и придавал достоверности нашим расспросам. Ведь человек, которого мы искали, якобы был не преступником, а потерявшимся родственником.
Как странно, подумала я, что Ирен не заказала таких же набросков Нелл и Годфри. Но потом я поняла: она не предполагала, что наших друзей могли видеть после похищения – если их, конечно, вообще похитили.