Крестьянка из Хетафе
Шрифт:
Что ухищрение свое
Изобрела я для нее...
Мне до нее и дела мало!
Дон Фелис, - вот где жизнь моя,
Любви и мук моих начало!
Как первой свадьбе помешала,
Расстрою и вторую я
Уловкой необыкновенной!
Добьюсь, - я знаю наперед,
Что под венец он не пойдет
Ни с доньей Анной, ни с Эленой!
В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ
ЯВЛЕНИЕ V
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Дела мои идут чудесно!
Мадридцам
Лопе
Вы проучили их умно-с,
А кто вы, всем теперь известно.
Дон Фелис
И языки ж на свете есть!
Клевещут на кого попало.
Лопе
Что это вас так испугало,
Я удивлен.
Дон Фелис
Задета честь
Моя.
Лопе
Клеветников хватает
На весь, как видно, белый свет.
Дон Фелис
В Мадриде им и счету нет.
Лопе
И сколько же от них страдает
Людей!
Дон Фелис
Ужель без клеветы
Нельзя прожить?
Лопе
Ее, поверьте,
Дон Фелис, выдумали черти.
Дон Фелис
Расчеты у нее просты:
Облыжно очернить одних,
Своею доблестью известных,
Людей порядочных и честных,
И обелить людей других,
Людей бесчестных, недостойных.
Лопе
По мне: не слушать болтунов,
Не замечать клеветников
И дум не будет беспокойных,
И будет жизнь куда светлей.
Ах, эти друг про друга сплетни,
Доносы, пересуды, бредни
Изводят тысячи людей,
И тысячами новых врак
Друг друга люди оскорбляют!
Дон Фелис
Подлей всего язык бывает
У всех бездельников. О, как
Хотел бы и ввести закон,
Наказывающий сурово
Бездельников!
Лопе
Сеньор, вы снова
И Фелис и, как прежде, дон.,
Проверенным вас все считают
Деянья предков помогли,
Меня ват только не спасли.
Навеки в мавра превращают,
Толкуют: Арамбель - мой дед.
Коль так, от ссылки не избавят:
Того гляди, в Алжир отправят,
И там уж натерплюсь я бед.
Дон Фелис
Но если вместе нас с тобою
Оклеветали, если я
Добился правды для себя,
Оправдан ведь и ты со мною.
Лопе
Да, вам-то нечего бояться,
А мне какие испытанья!
Хотя б Асарке де Оканья
Мориску - деду называться
Иль Сайде де Сокодовер,
Тогда бы к счастью был я близок,
Не так бы родом был я низок,
А то каков для всех пример:
Мой дед, помилуйте, Мулей...
Дон Фелис
Молчи, Фульхенсьо
Лопе
Сеньор, я незаконный плод
Архиепископа, ей-ей!
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и дон Фульхенсьо.
Дон Фульхенсьо
Простить меня, сеньор, прошу смиренно
За то, что вас так долго задержал;
В бумагах роюсь я обыкновенно.
Дон Фелис
Я ваш солдат, а вы мой генерал;
Вниманье ваше для меня священно.
Храни вас небо! Я, сеньор, узнал,
Что наконец вы приняли решенье,
И я пришел обнять вас в восхищеньи
Как ваш, отныне ваш примерный сын!
Дон Фульхенсьо
Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю,
Чтоб ими выразить, каких вершин
Я тем достигну, что вам дочь вручаю,
Которой вы отныне властелин.
Контрактом брачным я скрепить желаю
Сегодня наше новое родство;
Какое это будет торжество!
Не знал бы я, не знала б вас Элена,
Контракта б с вами я не заключил;
Я ждал племянника, ее кузена,
Но бог любви навек их разлучил,
А вы - вполне достойная замена.
Я не потрачу слишком много сил
На то, чтобы Элена согласилась.
Дон Фелис
Доверие такое мне не снилось.
Сеньор, позвольте брачный договор,
Коль вы меня доверием почтили.
Дон Фульхенсьо
Вы подпишите здесь и тут, сеньор.
Ну, вот и все! Слова мы закрепили!
Дон Фелис
Для зависти широкий тут простор!
Меня вы словно солнцем озарили.
Я дивное сокровище нашел,
К желанной цели наконец пришел!
Дон Фульхенсьо
Так пусть господь вам счастья ниспошлет!
Дон Фелис
Одно лишь это ваше пожеланье
Меня к седьмому небу вознесет.
Лопе
Итак, позвольте с бракосочетаньем
Поздравить вас?
Дон Фелис
Счастливый оборот!
В моей душе восторг и ликованье.
Лопе (тихо)
Раскаетесь!
Дон Фелис
Ну, это было б странно!
Лопе
Не повстречаться бы вам с доньей Анной!
Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена.
ЯВЛЕНИЕ VII
Дон Фульхенсьо, донья Элена.
Донья Элена
Пока был Фелис в этом зале,
Я не могла сюда войти.
Дон Фульхенсьо
Я, дочь, хотел тебя найти
И пригласить сюда вначале,
Потом подумал, признаюсь,
Что ты подслушаешь и так,
Коль ты сама себе не враг.
Донья Элена
Сосватали меня, боюсь!
Дон Фульхенсьо