Крестьянка из Хетафе
Шрифт:
Зачем вы все еще в Мадриде?
На вас здесь все в такой обиде,
Что оставаться вам - беда.
Моя сеньора вас не ждет
Дон Педро занял ваше место,
Она теперь его невеста.
Дон Фелис
В конце концов с ума сведет
Меня все это! Хила! Хила!
Инес
Собаки, прекратите вой!
Смотрите, как бы кочергой
Я вас порядком не хватила!
(Дону Фелису.)
Эй, ты! Тебе ошейник впору
Взамен
А ты пытался обольстить
Такую знатную сеньору!
(К Лопе.)
Ты ж из лакейской верный пес,
Лягаш послушный и ретивый.
Противен всем твой вид блудливый
И твой багрово-красный нос!
Ступайте прочь, а то я вас
Огрею по спине как раз!
ЯВЛЕНИЕ XLIV
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Ломай сию минуту дверь!
Лопе
Ломать? Сеньор, быть может, это
Есть нарушенье правил света?
Дон Фелис
А что же делать мне теперь?
Я не могу же оставаться
Навек Зулемой с этих пор!
Лопе
Сказать по совести, сеньор,
Я не хочу Мулеем зваться.
ЯВЛЕНИЕ XLV
Те же, дон Педро и Леонело.
Дон Педро
Найти дон Фелиса желаю,
Поговорить с ним по душам.
Леонело
Вон у дверей стоит он сам.
Дон Фелис
Дон Педро это?
Леонело
Подтверждаю.
Дон Фелис
Позвольте вам вопрос задать:
За что меня вы очернили?
Меня вы в мавра превратили,
Чтоб донью Анну в жены взять?
Дворяне так не поступают!
(Выхватывает шпагу.)
Дон Педро
Вы жертва странного обмана...
Дон Фелис
Да мне сказал сам дон Урбано!
Что я мориск - все утверждают.
Дон Педро
Но кто сказал ему об этом,
Вам дон Урбано сообщил?
Дон Фелис
О нет! Я сам предположил.
Дон Педро
Ну, знаете, таким ответом
Вы нанесли мне оскорбленье!
Не смыть его - позор, позор!
Так приготовьтесь же, сеньор!
Дон Фелис
Охотно удовлетворенье
Я вам, дон Педро, дам сейчас.
Идите в поле, я за вами.
Леонело
А что мы будем делать с вами,
Сеньор болтун, иль как там вас?
Лопе
Мы тоже сочиним дуэль,
И, грохнувшись, сеньор нахал,
Ты скажешь мне, как ты узнал,
Что дед мой звался Арамбель!
Леонело
При чем тут я?
Лопе
Не притворяйся,
Об этом весь Мадрид шумит.
Я буду драться, словно Сид.
Приятель, с жизнью распрощайся!
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
У ДОМА
ЯВЛЕНИЕ I
Эрнандо, Бартоломе.
Бартоломе
Рад видеть я тебя, Эрнандо.
Эрнандо
Костюм мой нравится? Хорош?
Бартоломе
Эрнандо, ты и правда кучер?
Эрнандо
Я - Фаэтон. Вожу я солнце,
В которое так влюблена
Инес. И на мое несчастье,
С тех пор, как оклеветан был
Сеньор дон Фелис, в этот дом,
В дом доньи Анны, я не вхож.
Бартоломе
Все оказалось клеветой?
Эрнандо
Хозяин мой настолько знатен,
Что очень скоро грудь его
Украсит орден Калатравы.
Да, ты, наверно, не слыхал
Дон Фелис дрался с доном Педро,
И ранить он успел его,
Но тут явилось правосудье,
И дело кончилось ничем.
Бартоломе
Так это, значит, сам дон Педро
Дон Фелиса оклеветал?
Эpнандо
Да нет, я думаю, сам дьявол.
На днях дон Фелису дадут
Зеленый или даже красный
Крест Калатравы за заслуги
Его родителей, к тому же
Дадут и грамоты такие,
Что с ними самый важный пост
Занять он сможет.
Бартоломе
Хорошо,
А почему несчастен ты?
Эpнандо
Я не могу с Инес встречаться.
Ведь после этого всего
Дон Фелис приглядел невесту
В другой, Бартоломе, семье,
И, думается мне, из мести,
А вовсе уж не по любви.
Такая донья есть Элена,
Богата, недурна собой,
Единственная дочь Фульхенсьо;
Вот к ней и ходит мой сеньор.
Все это не дает мне права
Войти свободно в этот дом
И повидать Инес.
Бартоломе
Чудак ты!
Такой храбрец - и трусишь вдруг?
Пойми, Эрнандо, эта трусость
Надежды все твои убьет.
Входи, а не топчись у двери
И не заглядывай в окно;
Ведь ты совсем не виноват
Во всем, что здесь произошло.
Эрнандо
Я слышу голос доньи Анны...
Ну, я, Бартоломе, пропал!
Бартоломе
Не бойся ничего, Эрнандо,
Ты должен с ней поговорить.
К тому же, если донья Анна
Сеньора твоего всегда
По-настоящему любила,
Не может быть, чтобы она
Тебя была не рада видеть.
Эрнандо
Ступай-ка за угол и жди.
Бартоломе уходит. Входит донья Анна.
ЯВЛЕНИЕ II
Эрнандо, донья Анна.
Донья Анна
Эрнандо! Ты пришел нежданно.