Крестьянка из Хетафе
Шрифт:
Пираты к нам, на абордаж
Такой поднялся ералаш...
Я, дядя, не струхнул нимало:
Вытаскиваю пистолет,
Из-за прикрытия стреляю
И хладнокровно отправляю
Врагов на тот, представьте, свет:
Но нам пришлось ой-ой как худо:
Врагов - бесчисленная рать.
"Ну, думаю, несдобровать!
Спасти нас может только чудо.
Нет, кончено, погибли мы!"
Внезапно море взбушевалось,
Вода и небо -
И под покровом этой тьмы
Корабль наш преблагополучно
Ушел. Так вот, я честь свою
Не посрамил в морском бою,
Спросите слуг, коль вам не скучно.
Дон Фульхенсьо
Позволь обнять тебя, храбрец!
Донья Элена
Мой братец цел и невредим.
Об этом мы предупредим
Сейчас дон Фелиса, отец,
И скажем, что о договоре
Забыть навеки должен он.
Дон Фульхенсьо
Боюсь, он будет разъярен,
Боюсь, не выйти б крупной ссоре.
Хуан!
Инес
Да, дядюшка.
Дон Фульхенсьо
Хуан,
В Мадрид приехал ты жениться?
Инес
Могли вы в этом усомниться?
Я плыл сквозь вихри и туман
И подвергался риску смерти,
Чтоб только счастьем обладать,
Чтобы женой своей назвать
Мою сестрицу. И поверьте,
Что мы, соединив сердца,
Умножим наше состоянье.
К тому же выполнить желанье
И волю моего отца
Я должен, дядюшка.
Дон Фульхенсьо
Похвально!
Я сам ведь этого хочу.
Сейчас к дон Фелису лечу.
Донья Элена
Нельзя тут медлить.
Дон Фульхенсьо
Натурально!
Элена, ты займи его.
Друг с дружкою поговорите.
Инес
Скорее, дядя, приходите!
Дон Фульхенсьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ X
Донья Элена, Инес, Кабрера, Рибас.
Инес
Ты радость сердца моего!
Любовь, о сладостное бремя!
Позволь, тебя я обниму!
Не верю счастью своему...
Донья Элена
Кузен, тебя все это время
Любила я, всегда, всегда.
Но, встретившись с тобой, сейчас
Люблю тебя сильней в сто раз.
Инес
Я твой жених отныне?
Донья Элена
Да.
Инес
Тогда кузеном не зови
Меня, чтоб не был я в обиде.
Донья Элена
У нас так принято в Мадриде
В том нет ущерба для любви.
Инес
Ах, вот что? Ну, прошу прощенья.
Мои познанья однобоки.
Ты мне должна давать уроки
Мадридских правил обхожденья.
Донья Элена (в сторону)
Так вот она, Амура власть!
Я дона
И вдруг теперь к нему остыла
Иная мной владеет страсть.
Инес (в сторону)
Отставку дали, не иначе,
Сеньору Фелису и тут...
Кабpepа
Ну, как дела?
Инес
Дела идут.
Кабpepа
Желаем, девушка, удачи!
Кабрера и Рибас уходят. Входит Эpнандо.
ЯВЛЕНИЕ XI
Донья Элена, Инес, Эрнандо.
Эpнандо (донье Элене)
Карета ждет вас у дверей,
Как ваша милость мне велела.
Донья Элена
Карета? Как бы я хотела
Тебя, карету и коней
Вернуть дон Фелису обратно!
Но он, пожалуй, оскорбится!
Инес
С тобой в карете прокатиться
Мне было бы, сестра, приятно.
Хочу тебе в подарок я...
Донья Элена
Хуан, я буду очень рада!
Эрнандо
Сеньор, послушайте, мне надо...
Инес
Тебе что надо от меня?
Дукат, наверно? Ты хитер!
Получишь, но по возвращенья.
Эрнандо
Не то!
Инес
А что же?
Эрнандо
Разрешенье
Коснуться вас прошу, сеньор.
Инес
Зачем?
Эрнандо
Хотел бы убедиться,
Что вы мужчина, дон Хуан.
Инес
Должно быть, ты, приятель, пьян?
Эрнандо
Не от вина. Вот удавиться,
Но ровно час тому назад,
Сеньор, вы женщиною были!
Инес
Молчи, пока тут не открыли,
Что ты за чушь городишь, брат,
И прочь отсюда не погнали.
Донья Элена
Ну, что же, дон Хуан? Я жду.
Инес
Сестрица, я иду, иду!
(В сторону.)
Помеха при таком начале!
И дернул бес его сюда
Явиться с чортовой каретой!..
Но что, в конце концов, мне это?
В беде я вывернусь всегда!
Эрнандо (в сторону)
Глазам своим не верю! Боже!
И где тут явь, и. где обман?
Инес и, как его, Хуан
Как будто бы одно и то же!
В ДОМЕ ДОНА ФЕЛИСА
ЯВЛЕНИЕ XII
Дон Фульхенсьо, дон Фелис.
Дон Фульхенсьо
Мне очень стыдно, верьте мне, дон Фелис!
Дон Фелис
Какой тут стыд? Помилуйте, сеньор!
Дон Фульхенсьо
Хуан, племянник мой - мне так сказали
Прибывшие из Индии - погиб...
Мы смертны все, и я рассказам верил;
Опасности в пути - пираты, шторм,
Все это мне, конечно, помогло
Известье ложное принять за правду.
И вот из-за Элены он приехал,