Крестьянка из Хетафе
Шрифт:
В карету впряжена четверка
Красивых белых лошадей;
Все это ваш жених, сеньора,
В подарок посылает вам
Как знак отплаты за подарок,
Который вы преподнесли
Ему сегодня через Хилу.
ЯВЛЕНИЕ XXXIII
Те же, Эрнандо, Инес и Рамирес.
Эpнандо
Целую ваши ноги я,
Сеньора донья Анна.
Донья Анна
Кучер
Отличный!
Эpнандо
Я стараться буду,
Сеньора, вам служить
А если не удастся мне,
Пускай послужит вам отлично
Карета, что сеньор прислал
Вам, вашей красоте в подарок,
Достойный вашей красоты.
Донья Анна
Подарок мне и тем уж дорог,
Что он подарок жениха.
А ты с ним прибыл из Севильи?
Эpнандо
Нет, госпожа! Но если б так,
Я был бы очень этим счастлив.
Донья Анна (к Инес)
Ну, как ты чувствуешь себя?
Инес
Скажу по совести, сеньора:
Меня маленько укачало.
Ведь я к каретам не привыкла.
Легко ли прямо с молотилки
В карету к госпоже попасть?
Донья Анна
Рамирес!
Pамиpeс
Слушаю я вас.
Донья Анна
Займись-ка этим человеком
И первым долгом покажи
Ему конюшню. Да напомни
Потом, Рамирес, мне, что я
Должна ему награду выдать.
(К Эрнандо.)
Послушай, кучер, как тебя
Зовут?
Эрнандо
Меня зовут Эрнандо.
Донья Анна
Так вот, Эрнандо, завтра мы
С тобой поездим по Мадриду.
Эрнандо
Я вам, сеньора, покажу
Свое усердье и уменье.
Рамирес и Эрнандо уходят.
ЯВЛЕНИЕ XXXIV
Донья Анна, Юлия, Инес.
Инес (в сторону)
Вот наконец пришел черед
Моей уловке небольшой!
Я сочинила письмецо
Без подписи, причем такое,
Что свадебку сеньоры Анны
Оно расстроит непременно.
(Донье Анне.)
Сеньора, я хочу сказать
Вам кое-что.
Донья Анна
В чем дело, Хила?
Инес
Когда я ехала в карете,
Один сеньор, мне незнакомый,
Велел вам в руки передать,
Сеньора донья Анна, это
Письмо.
Донья Анна.
Подай его сюда!
ЯВЛЕНИЕ XXXV
Те же и дон Урбано.
Донья Анна
Пришел отец мой, - я не смею
Читать что-либо без него.
Сеньор! Как говорит служанка,
Один идальго передал
Ей для меня письмо вот это.
Дон Урбано
Давай прочтем его скорей.
Мне почерк нравится, разборчив.
(Читает.)
"Глубокая жалость, которую вы мне внушаете, сеньора донья Анна, заставляет
Донья Анна
Отец, довольно!
Дон Урбано
Что за низость!
Как нас с тобою провели!
Донья Анна
Но если это правда, если
Не зависть двигала того,
Кто написал, отец, все это,
Мы должники его навек.
А может, все же это зависть?
Инес
Сеньора, зависть? Разве вы
Не знали до сих пор, что Фелис
Переодетый мавр? Да, мавр!
Об этом вся столица знает.
Донья Анна
Ты тоже слышала об этом?
Инес
Да в первый день, как к вам пришла.
Все удивляются, сеньора,
Что вы решили с ним венчаться.
Донья Анна
Что Лопе - настоящий мавр,
Так это по лицу заметно,
Но что дон Фелис - мавр...
Инес
Любовь
Вас ослепила...
Дон Урбано
Ну, довольно!
Я вот что, дочь, тебе скажу:
Пусть это правда, пусть неправда,
Я не хочу, чтобы мой зять
Подозревался в чем-нибудь.
Дон Педро - знатный дворянин
И жаждет быть твоим супругом.
Мы остановимся на нем.
ЯВЛЕНИЕ XXXVI
Те же и Рамирес.
Pамиpeс
Сеньора, новую упряжку
Эрнандо только что распряг.
Юлия
Молчи! Тут новости большие!
Рамиpeс
Какие же?
Юлия
Дон Фелис - мавр,
И Лопе тоже.
Рамирес
Неужели?
Юлия
И есть уже приказ изгнать
Их из Испании немедля.
Pамиpeс
А я всегда подозревал,
Что Лопе, Юлия, из мавров:
Уж очень черен он лицом.
Юлия
Дед у дон Фелиса, Рамирес,
Был не "дель Карпио" совсем,
А, прости господи, Зулемой!
А дед у Лопе, подлеца,
И я его еще любила!
Мулеем звался... Арамбелем.
Рамирес
Ты обманулась в нем... Ну, что же,
Зато здесь я перед тобой.
Пусть не смутят мои седины
Тебя - мой возраст не велик.
(Донье Анне и дону Урбано.)
На белых рысаках, сеньоры,
К нам двое прибыло людей.