Крестьянка из Хетафе
Шрифт:
Ты для меня сейчас, не скрою,
Как утром яркая звезда.
Лопе
Нет, не звезда, моя сеньора,
Скорей заря, скорей Аврора:
Дон Фелис шлет ее сюда,
А сам он - Фебом светозарным.
Донья Анна
Ну, как там ваша жизнь текла?
Лопе
Почти монашеской была...
Донья Анна
Не будь таким высокопарным!
Ведь это сказка для детей!
Не знаю я Севильи, что ли?
Пустынно там, как в чистом
Лопе
Там нет почти совсем людей.
Поверьте: предан вам вполне я.
Донья Анна
Ну, ну, рассказывай! Как там
Насчет прелестных дев и дам?
Красивей нет и нет стройнее?
Какие носят украшенья!
Как одеваются в шелка!
Лопе
Взглянуть хотя б издалека,
Но я не видел.
Донья Анна (в сторону)
Нет сомненья,
Что этот малый на костре
Не выложит всей правды скоро.
Лопе (в сторону)
Не выдам своего сеньора
На смертном даже я одре!
(Вслух.)
Мы утром в восемь поднимались
И завтракали сухарем
С водой, затем мы с ним вдвоем
В храм божий тотчас отправлялись;
Оттуда прямо во дворец
Там занимались мы делами;
Затем с пустыми животами
Мы шли обедать наконец;
Затем, в уныньи и печали,
Паломничали по церквам,
Молясь и каясь горько там.
Донья Анна
Вы оба там святыми стали!
Лопе
Мы пристрастились перед сном
Стихиры с ним вдвоем гнусавить.
Донья Анна
Ты мастер, вижу я, лукавить.
Но вспомни лучше-ка о том,
Какие женщины там были:
В лавчонке, в лодке на реке,
В саду, в тенистом уголке!
Как Фелиса они любили?
Кого любил он всех сильней?
Меня, грехом, не поминали?
А может быть, и проклинали?
Как нежно он прощался с ней?
Приедет ли она в Мадрид?
Послал ли он письмо ей?
Лопе
Боже,
Так солнце ревновать!
Донья Анна
А что же?
Для женщин солнце, как магнит.
Лопе
Что передать ему от вас?
Донья Анна
Скажи, чтоб, отдохнув с пути,
Он поспешил ко мне придти.
Лопе
Скажу, что это ваш приказ.
Донья Анна
Он свет моих очей и радость,
Скажи. Я завтра подарю
Тебе костюм.
Лопе
Благодарю.
Замужество вам будет в сладость!
Благодарю, - на мой доход
Шелков себе не купишь скоро.
(Уходит.)
Входит Pамиpес.
ЯВЛЕНИЕ VI
Донья Анна, Рамирес.
Pамиpес
Осмелюсь доложить, сеньора...
Донья
Входи. Чем вызван твой приход?
Pамиpес
Прошу прощенья. Тут девчонка,
Одна красотка из села,
Во двор наш только что зашла,
Ища пропавшего осленка,
И слезы льет и льет ручьем.
Взглянуть на девушку вам стоит,
Сеньора. Это успокоит
Ее, наверное, притом.
Донья Анна
Веди ее без промедленья
Сюда. Вот бедное дитя!
Pамиpес
Сию минуту.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ VII
Донья Анна одна.
Донья Анна
Как и я,
Она в тревоге и смятеньи.
Но у меня не от беды
Душа в смятеньи и тревоге,
А оттого, что на пороге
Осуществление мечты.
Того лишь ждет в любви награда,
Кто верность станет соблюдать.
ЯВЛЕНИЕ VIII
Донья Анна, Инес, Рамирес.
Инес
В таком несчастья утешать?
Не утешайте, нет, не надо!
Да вы поймите, ради бога,
Что для крестьянки потерять
Осленка - все равно, что стать
Безрукой или же безногой.
Донья Анна
Что, милая моя, с тобой?
Инес
Вы будете сеньора?
Донья Анна
Да.
Инес
Ну, что же, добрый день тогда,
А мне так выдался плохой.
Не попадался ль вам, сеньора,
Осел, что у меня пропал?
Донья Анна
Нет.
Инес
Человек один видал
Его у вашего забора.
Донья Анна
Иди и посмотри кругом.
Инес
Ах, ослик был моей отрадой,
Для глаз моих он был усладой,
Он андалузский ведь притом!
Донья Анна (в сторону)
Ну что за простота святая!
Инес
Ему теперь и горя мало,
Что я вдруг одинокой стала,
Что слезы лью, о нем страдая.
Да если бы мне раньше знать,
Что он сбежит на полдороге,
Ему я спутала бы ноги,
Чтоб от меня не мог сбежать.
Донья Анна
Что ты везла на нем, сестрица?
Вязанку дров?
Инес
Ну да, и с ней
Огонь, огонь в груди своей!
О, что там у меня творится!
Я - из Саяго, и скажу
По правде: я ушла из дому,
Чтоб жить иначе, по-другому,
Ищу себе я госпожу.
Хоть родом я и саяганка,
Но знаю, как вести себя.
Донья Анна
Коль хочешь, милая, тебя
Я взять могу к себе служанкой.
Инес
Согласна. Может, ослик мой
Здесь где-нибудь найдется, право!