Крестьянка из Хетафе
Шрифт:
Дон Фелис
Стой!
Как звать, еще придумать надо.
Вот: донья Беатрис.
Инес
Ну, нет!
Не нравится мне это имя.
Дон Фелис
Не нравится? Но почему же?
Инес
Плохое окончанье - "рис",
Ты съешь меня, пожалуй, Фелис.
Дон Фелис
Анастасия, может быть?
Инес
Но Анастасий - папа римский.
Дон Фелис
Констанца? Хочешь?
Инес
Я устану
От танца этого. Нет, нет!
Дон
Химена?
Инес
Очень подошло бы,
Когда бы сам ты Сидом был
Героем прежних славных лет.
Дон Фелис
Мануэлита?
Инес
Слишком длинно!
Дон Фелис
Тереса?
Инес
Что ты! Старомодно.
Дон Фелис
Касильда?
Инес
Имя для рабынь.
Дон Фелис
Надеждой назову тебя.
Инес
И, значит, будешь обладать
_Надеждой_, а не настоящей
Женой?
Дон Фелис
Ну что же, может быть,
Я назову тебя Белисой?
Инес
Чтоб рифмой быть для крысы? Нет уж!
Однако, милый, ты молчишь
Про имя той, к которой часто
Ходил ты, как видала я.
Дон Фелис
К кому ходил я? Что ты, что ты!
Инес
А разве Анны нет на свете?
Дон Фелис
Так это же моя сестра
Двоюродная.
Инес
Да? Сестра?
Со стороны, наверно, Евы?
Дон Фелис
Ого! Однако ты лукава!
Инес
Ты так считаешь?
Дон Фелис
Хорошо,
В конце концов найдется имя.
В Мадриде мы объявим всем,
Что знатная ты индианка
И что с тобою повенчались
Мы в Кадисе. Согласна ты?
Инес
И я тебе во всем поверю?
С ума еще я не сошла!
ЯВЛЕНИЕ XXXII
Те же и Лопе.
Лопе
Я прибыл во-время как раз,
И в этом виноваты шпоры.
Инес
Кто это? Лопе?
Дон Фелис
Он.
Инес
Прощай!
Я буду ждать тебя под вечер.
Дон Фелис
Бежишь от Лопе ты?
Инес
Да нет же!
К нам гости, кажется, пришли...
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ XXXIII
Дон Фелис, Лопе.
Дон Фелис
Итак, я больше не увижу
Тебя до вечера, мой свет!
Лопе
Позвольте мне облобызать,
Святой отшельник из Хетафе,
Святые ножки ваши.
Дон Фелис
Ну?
Купил?
Лопе
Купил, сеньор! Истратил
Я тридцать золотых эскудо.
Дон Фелис
Пускай уж будет сорок шесть!
Покупки где?
Лопе
На постоялом.
От доньи Анны вам письмо.
Я с нею встретился, сеньор.
Дон Фелис
Твоя затея?
Лопе
И не думал.
Случайно
Дон Фелис
Прочтем, что пишет донья Анна.
(Читает.) "Один бог знает, как я оплакивала ваше падение с лошади, которое могло бы кончиться для вас дурно. В храме божьей матери-избавительницы я заказала сто молебнов. Посылаю вам через Лопе четыре банки грушевого варенья, две банки чистого сахарного сиропа, две банки апельсинового варенья и один флакон лучших духов. Если ваша болезнь затянется, я навещу вас. Да хранит вас господь и да поможет он вам встать с одра болезни".
Кому написано письмо?
Лопе
Да вам, сеньор! Ведь вы читали!
Дон Фелис
Когда же я успел свалиться
И слечь в постель?
Лопе
Я должен был
Приезд свой как-то объяснить.
Дон Фелис
А вдруг она сюда приедет?
Лопе
Пускай приедет! Что-нибудь
Тогда придумаем мы с вами.
Дон Фелис
А ну-ка покажи посылку.
Лопе
Идемте. Я вам покажу,
Сеньор, сластей такую гору,
Что вы дадитесь диву.
Дон Фелис
Что ж,
Все эти сласти я отдам
Моей Инес.
Лопе
За исключеньем
Того, что уничтожил я.
Во мне сластей сейчас так много,
Что их хватило бы для двух
Прожорливых монастырей.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС
ЯВЛЕНИЕ I
Паскуала, Инес.
Паскуала
Я удивляться перестала,
Что ты теперь всегда грустна.
Инес
Шестнадцать месяцев одна,
А он в Севилье, Паскуала.
Паскуала
Он честь твою увез с собой?
Инес
Все обольстить меня пытался,
Но понапрасну он старался,
А как старался, боже мой!..
Молил и плакал! Слез так много
Фальшивых он вот здесь пролил,
Что ими, верно, умилил
Все эти камни у порога.
Хоть правда, что его люблю,
Как только я любить умею,
Ничуть, признаться, не жалею,
Что соблюла я честь свою.
Мне время яснр показало,
Я убеждаюсь вновь и вновь,
Что вся его ко мне.любовь
Была притворной, Паскуала.
Он восемь дней в Хетафе жил
И обольстить меня стремился,
Но только одного добился:
Народ о нас заговорил.
Поняв, что цели не добиться,
Что все село следит за ним,
Он вдруг уехал злым-презлым,
Не пожелав со мной проститься,
Все это было не к добру
Шесть месяцев я пролежала
Потом в постели, и сначала
Все думали, что я умру.
Но ты все знаешь, дорогая.