Крейстонские туманы
Шрифт:
— Ватчинскую финку? Да, точно, она, — вглядываясь в форму ножа, сказал Крейстон, — Я бы на его месте тоже захотел ее получить.
— А вот и не получите, ни ты, ни егерь! — торжествующе выкрикнул О’Райли и неуловимым движением кисти руки отправил клинок в зыбучую бездну.
— Ты что творишь? И... И почему ты шел ко мне с этим клинком?
— А вот наконец-то и нужный вопрос, Кимбол, ты как всегда на старте немного тормозишь, но к финишу все равно приходишь первым. Совершил мысленный скачок? Поздравляю, брат.
— Что все это значит? — спросил Крейстон, пристально
О’Райли немного поежился под суровым взором серебристо-серых глаз, но быстро пришел в себя и продолжил свои туманные речи, которые становясь все менее туманными, тем не менее по-прежнему ничего не разъяснили.
— Когда я в кутузке услышал про третью жертву, брат, у меня сорвало крышу. Ну, ладно думаю, Кейси — это несчастный случай, дурочка эта Фелпс, вынырнула внезапно и заголосила, ты на автомате порешил и ее. Но что тебе сделала эта убогая старая дева, медичка? Ее-то за что? Тогда я понял, ты слетел, Крейстон. ПТСР или как это там называется... Но доктора тут помочь уже не могли. Три девчонки, и ты — душитель. Да еще и о мисс Ливси потом услышал. Ты не в себе и тебе лучше в себя не приходить.
— Так ты решил меня убить, брат?
— А кто бы еще мог тебе здесь оказать такую услугу, Ким? Уверен, случись такое со мной, ты бы не колебался. И я бы сделал это, брат, сегодня же, там на валу. То есть если бы это ты стоял там, на этом валу, ты был бы уже покойник.
— Что ты видел в ту ночь, в ночь первых убийств на пустошах, Ларри. Скажи наконец!
— Тебя, брат. Тебя с узлом из пледа через плечо. Ты прошел мимо в двух шагах по склону моего оврага. Луна как раз выглянула из облаков, и я отчетливо, как в бинокль увидел ее руку с половинкой наручника и оборванной цепочкой.
***
Экономка старого Вильерса наконец известила господ ученых, что ее хозяин готов принять юную визитершу и уделить ей внимание за разговорами во время пятичасового чаепития. Эллис хотела навязаться на это приглашение тоже, но строгая дама ответила категорическим — нет.
— Нет, милая, никаких репортерш! Только ученая мисс.
— Да я больше не с прессой.
— Я так не думаю, юная леди, леопарду никогда не отмыть своих пятен. А вас же, мисс Ливси, прошу быть готовой, я заеду за вами ровно в четыре.
Леди совершила безупречный армейский поворот кругом, и попирая плитки холла каблуками своих лабутенов покинула гостиницу. Во время ее короткого визита и репортеры в холле, и профессора, и даже персонал стояли навытяжку.
— Она вообще кто? — спросил Ривз у миссис Рой.
— Артемида? Внучатая племянница старого Вильерса. Всю жизнь работала в соцслужбе, занималась трудными подростками. Теперь на пенсии опекает деда.
— В соцслужбе? А я было подумал, что в гвардии. Охраняла Букингемский дворец. Так и вижу ее в красном мундире и медвежьей шапке.
Миссис Рой засмеялась, а Лейзерс заметил:
— Служба в гвардии — это пустяки по сравнению с тем, чем она занималась. Я бы с ней не поменялся, даже будь я босоногим ловцом бумслангов в буше.
— Вот много бы ты их наловил, с твоей-то расторопностью! Бумсланги самые неуловимые змеи в мире.
—
— Оставь в покое бедных недорослей, в конце концов они вырастают и становятся такими как мы все. Скажи лучше, удастся ли Черри разговорить старого Вильерса и выудить нужную информацию?
— Мне-то откуда знать? Это ведь ты его студент, — пожал плечами Лейзерс.
— О! Не напоминай!
— Да в чем там было дело?
Ривз содрогнулся как будто бумсланги внезапно посыпались с потолка на плиты мирного холла гостиницы и нехотя ответил:
— Старик определённо утверждал и брался это доказать, что существование привидений и призраков самая естественная в мире вещь. Он выделял в процессе их возникновения определенные стадии, обозначив их всеми буквами греческого алфавита от альфы до омеги. И считал, что катализатором, запускающим процесс, обычно служит рождение субъекта, воссоздающим матрицу ушедшего в мир иной предка, процентов хотя бы на восемьдесят. И, конечно, необходимой константой должны служить, так сказать, бренные останки самого визитера.
— Чрезвычайно интересная теория, — восхитился Лейзерс.
— И самое ей здесь место, эти Крейстонские холмы, — мрачно признал Ривз, — Особенно Северная галерея в замке.
— Ты имеешь в виду...
— Э-э-э, Черри, Эллис, чего это вы затихли? Замышляете какую-нибудь каверзу?
— Нет, профессор, — хором отозвались девушки и посмотрели ему в глаза совершенно чистыми и невинными взорами.
— Что-то слабо верится, — покачал головой Ривз, — Ну во всяком случае, эти сказки не для ваших ушей. Черри займись реставрацией, а ты, Эллис, кажется все еще мусолишь счета миссис Рой? И будьте обе на виду!
Девушки моментально отправились выполнять приказ профессора. В уголке холла под лестницей миссис Рой позволила им обеим оборудовать себе рабочие места. Черри собирала из фрагментов найденные в оврагах керамические изделия, а Эллис прилежно заносила в таблицы данные со счетов миссис Рой. Ривз распахнутой ладонью указал своему коллеге на эту идиллию.
— Любуйся, а то подростки, бумсланги... Учись у мастера!
***
Чай, естественно, разливала Черри. Старый Вильерс цепким взглядом серых глаз из-под нависающих кустистых седых бровей придирчиво наблюдал за ее действиями. Одобрительно кивнул, когда девушка налила в чашку сливки прежде заварки и только потом добавила сахар.
— Размешайте потщательнее и только по часовой стрелке. Отлично, мисс, у вас была хорошая школа. Моя племянница из чувства противоречия все время добавляет сливки в чай, а не наоборот. И всякий раз, когда я возмущаюсь, удивляется, что я это определил. Можно подумать разница не очевидна!
Черри передала чашку хозяину дома и осторожно улыбнулась. Старик отхлебнул, посмаковал и удовлетворенно кивнул.
— Настоящий английский чай, замечательное средство от хандры в наших пустошах.
— Вам случалось когда-нибудь хандрить, мистер Вильерс, сэр? — робко спросила Черри, чтобы поддержать разговор.