Крик в полуночи
Шрифт:
– Не хочешь составить нам компанию, папа?
– спросила Пенни.
– Нет, спасибо, - отказался тот.
– Уверен, вы прекрасно справитесь без меня. Только позволь мистеру Эйлингу взять на себя инициативу в своем расследовании.
– Конечно, папа!
– отозвалась Пенни.
– Ты же меня знаешь!
– Знаю, - улыбаясь, ответил мистер Паркер, возвращаясь к своей работе.
– И уверен, что мистера Эйлинга ожидает весьма насыщенный день.
ГЛАВА 5 .
Сосны и кустарник вдоль извилистой дороги, ведшей к древнему монастырю, образовывали заснеженные арки.
Остановив машину возле железных ворот, Пенни заметила, что они теперь надежно заперты на замок и цепь.
– Ты уверена, что это место обитаемо?
– спросил мистер Эйлинг, выбравшись из машины и следуя за Пенни к воротам.
– Здание выглядит развалинами.
– Вчера вечером ворота были открыты, - ответила девушка.
– У нас могут возникнуть проблемы с проникновением внутрь.
Прижав лицо к ржавым железным прутьям, она с надеждой смотрела на здание. Дверь была слегка приоткрыта. Винки, однако, нигде не было видно.
Мистер Эйлинг несколько раз громыхнул цепью.
– Кажется, никого нет, - разочарованно произнес он.
– Есть!
– воскликнула Пенни.
Она заметила, что в круглом окне сторожки мелькнуло чье-то лицо, и была убеждена, что это Винки, почему-то собиравшийся проигнорировать ее присутствие возле ворот.
– Впустите нас!
– крикнула она.
– Откройте!
– присоединился мистер Эйлинг.
Тем не менее, в здании по-прежнему царила тишина.
– Возмутительно!
– пробормотала Пенни.
– Я знаю, что Винки следит за нами! Я видела его!
Мистер Эйлинг нахмурился.
– В таком случае, - сказал он, - нам остается только одно. Я перелезу через забор.
Он сказал это намеренно громко, чтобы их услышали. Но еще до того, как следователь попытался исполнить свою угрозу, дверь сторожки отворилась. Из нее неспешно вышел Винки.
– Что вам угодно?
– спросил он.
– А вы разве не слышали, что мы хотим войти?
– спросил мистер Эйлинг.
– Разумеется, - пожал плечами горбун, - но я был занят починкой звонка, который соединяется с домом. В любом случае, здесь посетителей не жалуют.
– Это мы видим, - сказал мистер Эйлинг.
– Где твой хозяин?
– В доме.
– Тогда доложите о нас, - приказал следователь.
– Мы здесь, чтобы задать несколько вопросов.
Маленькие глазки Винки моргнули. Он выглядел так, словно собирался возразить, но потом передумал.
– Идите сразу в дом, - сказал он.
– Я сообщу о вашем приходе по телефону.
Дорога шла через большой двор, мимо небольших любопытных зданий, находившихся на разных стадиях разрушения.
Рядом со сторожкой располагался "домик милости", приют для бездомных в самые древние времена.
Далее находились пивоварня, пекарня и зернохранилище. Последние два здания представляли собой не более чем груды обвалившегося кирпича. Ни одним из них нельзя было пользоваться.
Центральное здание, с остроконечной крышей и высокими дымоходами, сохранилось лучше всех. Однако парадные ступени, ведущие к входной двери, давно рассыпались. Поверх них лежала короткая лестница.
– Что за место!
– заметил мистер Эйлинг, протягивая Пенни руку, чтобы помочь ей подняться.
– Такое впечатление, что оно может развалиться в любое мгновение.
Они оказались перед обшарпанным, но покрытым красивой резьбой, дверным проемом. Прежде, чем они успели постучать, дверь со скрипом открылась.
Женщина, с покрытым морщинами лицом, одетая в серое платье и белый кружевной чепчик, смотрела на них.
– Уходите!
– шепотом произнесла она.
– Уходите быстрее!
– Джулия!
– сказал голос позади нее.
Женщина обернулась и съежилась, когда монах в коричневой рясе крепко сжал ее руку.
– Иди и разведи огонь в гостиной, Джулия, - приказал он.
– Я сам поговорю с гостями.
– Да, отец Бенедикт, - пробормотала женщина и ушла.
Монах повернулся к посетителям.
– Надеюсь, служанка не была груба с вами, - извинился он.
– Бедная женщина! Она немного не в себе и верит, что люди, живущие вне стен нашего монастыря, злы, а потому их следует бояться.
Говоря, монах дружелюбно, доброжелательно улыбался, но не сводил с посетителей острый, оценивающий взгляд. Хотя снаружи было холодно и ветрено, он не спешил приглашать Пенни и мистера Эйлинга внутрь. Он стоял, придерживая рукой полуоткрытую дверь.
– Вы должны извинить нас за видимое отсутствие гостеприимства, - сказал он, перебирая висевшую у него на груди золотую цепочку.
– Нам следует произвести большую уборку и ремонт, прежде чем мы будем готовы принимать посетителей.
Мистер Эйлинг объяснил, что его визит - чисто деловой, добавив, что представляет интересы Barnes Mutual Insurance Co.
– Этот вопрос не в моей компетенции, - твердо сказал монах, медленно закрывая дверь.
– Я вовсе не предлагаю вам страховку, - заверил его Эйлинг. Он умышленно прислонился к косяку, препятствуя монаху закрыть дверь.
Отец Бенедикт раздраженно поджал губы.
– Могу ли я узнать о цели вашего визита?
– холодно спросил он.
– Я ищу нашу клиентку - миссис Натаниэль Хоторн.
– Мне незнакомо это имя. Глубоко сожалею, что не могу помочь вам, сэр. Надеюсь, вы извините меня...