Крик в полуночи
Шрифт:
– Эта женщина могла использовать вымышленное имя, - перебил его мистер Эйлинг.
– Она испытывает слабость, то есть, я хотел сказать, симпатию, к религиозным культам.
– И вы предполагаете, что она могла присоединиться к моей маленькой пастве?
– Да.
– Чепуха!
– Монах какое-то время смотрел на Пенни, а потом добавил: - Боюсь, вас сбила с толку неверная информация о той общине, которую я здесь основал.
– Я сказала мистеру Эйлингу о ней только потому, что подумала, это ему будет
– Господи, как холодно! Мы не можем немного погреться у вашего огня, прежде чем вернуться в город?
Отец Бенедикт нахмурился. Просьба очевидно ему не понравилась. Но он с деланным гостеприимством произнес:
– Наша обитель очень скромная и бедная. Но, тем не менее, пожалуйста, входите.
Слегка поклонившись, он отошел в сторону, пропуская посетителей.
Пенни и мистер Эйлинг оказались в длинном, пустом коридоре.
– Следуйте за мной, пожалуйста, - сказал монах.
Бесшумно ступая по голым доскам, он провел их через арочный проем в толстой стене, вдоль колоннады, в гостиную, где в огромном, почерневшем камине, ярко горел огонь.
Неожиданный комфорт гостиной удивил Пенни. Под ногами был толстый бархатный ковер. Стоял большой стол из красного дерева, диван, два кресла и шкаф, заполненный золотой и серебряной утварью. Также в нем стоял синий графин с вином.
Черные бархатные шторы тяжелыми складками скрывали входную дверь, такие же занавеси имелись на окнах. К еще большему удивлению Пенни, потолок, окрашенный в черный цвет, был усыпан серебряными звездами.
Взгляд ее, однако, остановился на большом хрустальном шаре, который держал в своих когтях бронзовый дракон.
– У вас есть хрустальный шар!
– воскликнул мистер Эйлинг, также заметив необычный предмет.
– Я обладаю способностью читать будущее с разумной точностью, - ответил монах. Он махнул рукой, пожал плечами и пригласил своих гостей сесть перед огнем.
– Вы говорили о поисках миссис Розенхорн...
– начал он, обращаясь к следователю.
– Миссис Хоторн, - поправил его мистер Эйлинг.
– Да, да, конечно, миссис Хоторн. Вы заблуждаетесь, полагая, что она каким-то образом связана с нашим монастырем.
– Это было всего лишь предположение. Моя клиентка сильно интересуется подобными культами. Я отследил миссис Хоторн и ее внучку до Ривервью, и подумал, что, возможно, их привлекло ваше место.
– Моя маленькая община в настоящее время насчитывает всего двенадцать членов. Все они - очень скромные люди, давшие обет бедности, милосердия и веры. Среди них нет никакой миссис Хоторн.
– Может, она назвалась другим именем?
– предположила Пенни. Она протянула свои ладони к яркому огню в камине.
– Я так не думаю.
– Губы отца Бенедикта искривились в улыбке.
– Опишите ее, пожалуйста.
Мистер Эйлинг повторил описание, которое Пенни уже слышала сегодня днем.
– У нас такой нет, - снова сказал монах.
– Сожалею, но ничем не могу вам помочь.
Он поднялся, ясно давая понять, что короткий разговор окончен. Несколько неохотно, Пенни и ее спутник, также поднялись.
– Вы сделали комнату очень комфортной!
– сказала девушка. Ее восхищенный взгляд остановился на фарфоровом графине в шкафу.
– Какая интересная антикварная вещица!
Впервые с тех пор, как пришли гости, глаза отца Бенедикта заискрились теплом.
– Коллекционирование художественных ценностей - мое хобби, - сказал он. Подойдя к шкафу, он достал из него графин.
– Это фарфор Чинг-Хоа, очень редкий, - сказал он.
– А вот этот византийский амулет - бесценен. Золотые кубки - из одной европейской церкви, разрушенной столетие назад.
– Вы не боитесь хранить такие сокровища в монастыре?
– спросил мистер Эйлинг.
– Боитесь?
– Темные глаза отца Бенедикта вспыхнули странным светом.
– Должен признаться, я не понимаю значения этого слова.
– Вы так далеко от города, что вряд ли можете рассчитывать на полицейскую защиту, - объяснил мистер Эйлинг.
– Винки, мой привратник, вполне надежен. Пока он на дежурстве, ни вор, ни нежеланный посетитель не проникнет на нашу территорию.
– Относительно того, чтобы никого не впускать, Винки действительно очень хорош, - сухо согласился следователь. Подойдя к двери, он остановился, чтобы снова взглянуть на хрустальный шар.
– Он вас так заинтересовал?
– спросил монах.
– Я видел такие предметы раньше, но никогда не имел с ними дела, - ответил мистер Эйлинг.
– Неужели и в самом деле можно увидеть что-то, глядя в этот шар?
– Не желаете ли сами в этом убедиться?
– Ну, это несколько не по моей части, - рассмеялся мистер Эйлинг.
– Я хотела бы попробовать!
– воскликнула Пенни.
– Можно мне?
– Конечно. Принцип очень прост: человек пристально вглядывается в шар, пока зрительный нерв не устает. Поскольку он перестает получать впечатления извне, человек видит события будущего.
– Я слышал несколько иное объяснение, - сказал мистер Эйлинг.
– По мере того, как зрительный нерв устает, он реагирует на отраженный свет, исходящий из шара. И человек видит то, что хочет видеть.
– Я не согласен с таким объяснением!
– резко произнес отец Бенедикт.
– Шар точно предсказывает будущее. Хотите, мы это проверим?
– Позвольте мне попробовать!
– умоляющим тоном произнесла Пенни.
Улыбнувшись несколько мрачно, монах погасил верхний свет и поднес горящую спичку к фитилям двух высоких белых свечей.