Кривой дом (сборник)
Шрифт:
— Вы снова обманываете меня.
— Ты так считаешь? Подумай как следует! Эх ты, бедолага! Сиди и шевели мозгами. Альберт Тидингс был убит, когда сидел в своей машине и ждал, пока кончится дождь. Он умер не сразу. Его нашли без сознания в половине двенадцатого, отвели в дом миссис Тидингс, уложили в постель, и только потом он умер. У него в кармане лежал револьвер 32-го калибра. Он им не воспользовался. Очевидно, и не пытался его вытащить. На платке в пальто были следы губной помады.
Тидингс узнал о. Пелтхеме и своей жене. Если бы к его машине приблизился Пелтхем, Тидингс убил бы его. Тогда на его платке
Фрил стиснул руки. Мейсон зевнул.
— Вот и вся игра. Мы живем своими крохотными жизнями, и они нам кажутся важными. Но увы... Теперь твою фамилию возьмет себе государство, а взамен выдаст тебе номер. Оно подарит тебе новый костюм. Тебя проводят в газовую камеру, на пятнадцать минут оставят одного. Не бойся, Фрил. Мы только думаем, что нужны в жизни, а на самом деле мы лишь шестерни в огромной машине.
Фрил молчал.
— Видит Бог, ты виноват,— продолжал Мейсон.— Ты знаешь, почему Тидингс не воспользовался своим револьвером. Он стрелял, но ты подменил револьвер, Фрил. Ты один в ответе за то, что случилось. И ты заплатишь за это.
Мейсон посмотрел на часы.
— Осталось три минуты, я ухожу. Когда я закрою дверь, тебе уже поздно будет спасать свою хилую шею. Я — твой последний шанс, Фрил.
— Вы не сможете пришить мне это дело, Мейсон,— забеспокоился Фрил.— Не сможете. Я ни в чем не виноват.
Адвокат засмеялся.
— Ты дурак, Фрил. Ты же признался, что видел, как
было совершено преступление.
Мейсон снова взглянул на часы.
Дверь неожиданно открылась, и в номер вошел мужчина, захлопнув ее за собой. Два пальца он приложил к голове.
Мейсон вскочил.
— О, капитан! Давненько я вас не видел. Я думал, что арестовывать его придет Голкомб. Вижу, вы сами решили провернуть это дело.
— Да,— рявкнул громовым голосом визитер.— Я сам хочу сделать это.
— Послушайте, капитан,— торопливо заговорил Мейсон.—Этот человек — кролик. Он —крыса. Он бедный, забитый шантажист. Но мне не нравится видеть эту крысу на веревке. Я думаю, он готов сказать правду. Если он скажет правду, я попытаюсь спасти его шею. Мой секретарь с машинкой, и она запишет все, что он скажет. Капитан, разрешите сделать это... будьте человеком.., дайте ему всего шестьдесят секунд. А? Ради меня...
Детектив вздохнул.
— Хорошо. Только ради вас.
Мейсон повернулся к Фрилу.
— Ну, молокосос, живее!
— Хорошо,— дрожащим голосом пролепетал Фрил,— я признаюсь... А если я признаюсь, вы спасете мою шею?
Мейсон кивнул.
— Вы обещаете?
Снова кивок.
— Что я должен делать?
— Диктуйте ей, а потом подпишетесь.
Фрил тяжело вздохнул.
— Все началось с того, что я пытался шантажировать Альберта Тидингса. Я хотел продать ему информацию, а потом...
Делла быстро печатала.
— Когда он кончит, Делла, дайте ему подписать его показания. Пусть капитан подпишется как свидетель. Бумагу запечатайте в конверт и отправьте в «Кларион», лично для редактора. Фрила возьмите с собой,
Делла кивнула, продолжая печатать.
Мейсон повернулся к детективу.
— Если он попытается удрать, стукните его пару раз. Если будет шуметь, заткните рот и свяжите.
— Как я могу связать его?
— У вас же две руки,— презрительно бросил Мейсон.— Разве этого мало?
Он оставил детектива у двери, а сам вышел. Некоторое время он стоял у двери и прислушивался к стуку пишущей машинки. Потом пошел по коридору.
Глава 15
В своей конторе Мейсон застал сержанта Голкомба.
— У меня есть ордер,— мрач+ю объявил тот.
— Не думаю, что ваши услуги понадобятся окружному прокурору,— сказал Мейсон.
— Подумайте о чем-нибудь другом.
— Это было интересное дело, сержант. Два или три изумительных факта, но теперь все ясно. В «Кларионе» точно описано. Вам будет интересно прочесть.
— Чушь,— бросил Голкомб.
— Фрил дал показания «Кларнону»,— сказал адвокат.— Делла Стрит присутствовала при этом.
— Что это значит?
— Все кончено, сержант. Лучше следите за своим поведением, иначе вам плохо придется.
— У меня есть ордер.
— Он и останется у вас.
— Надевайте шляпу.
Мейсон развернул газету и прочел:
«В этом деле "Кларион" разобрался быстрее, чем полиция. Для чрезвычайного выпуска нашей газеты мы послали репортера, с тем чтобы он присутствовал при аресте, который собирается произвести сержант Голкомб. Ему поручено арестовать хорошо известного адвоката. Однако мы надеемся, что сержант не станет производить арест, поскольку нам известно имя убийцы».
Мейсон бросил газету на смол.
— Вы не должны препятствовать мне,— запротестовал Голкомб.
— Я и не препятствую, сержант. Я пытаюсь дать вам возможность выкрутиться.
— Вы всегда подстраиваете мне каверзы.
— Ну что вы, сержант... Всем известна ваша честность и порядочность. Почему бы вам не довести дело.
— Что вы имеете в виду?
— Например, губную помаду. Это интересный факт, сержант. В делезамешано несколько женщин, нотолько одна из них спокойно могла поцеловать Тидингса, только одна спокойно могла приблизиться к нему на уединенной дороге.
— Что вы называете уединенной дорогой?
— Я знаю, что имею в виду. Тидингс хотел получить доказательства, узнать кое-что о своей жене. Он ждал ее около дома. Подъехала машина. Тидингс знал людей, прибывших в этой машине. Они остановились и вышли. Тидингс поцеловал женщину.
— Кто она? — быстро спросил Голкомб.
— Бирл Гейлорд,— ответил Мейсон.
— Откуда вы знаете?
— Бирл Гейлорд хотела получить деньги. Миссис Тамп — тоже. Тидингс любил Бирл Гейлорд и ненавидел миссис Тамп. Он не виделся с Бирл, пока с ней была миссис Тамп. Миссис Тамп следила за ним и ждала, когда он выйдет из своей конторы. Они последовали за ним до апартаментов Адели Гастингс, но у них не было удобного случая поговорить с ним. Тогда они поехали за ним дальше, туда, где он ждал жену. И это предоставило им удобный случай.