Кроваво-красная дорога
Шрифт:
Какая-то мешковина прикрывает выход наружу. Очень осторожно, я приподнимаю ее, - и вниз сыпятся пучки соломы. Выглядываю. Кругом лежит солома. Я еще немного сдвигаю мешковину.
Туннель привел нас в огороженный забором двор между двумя лачугами. Солома на полу, три свиньи, хрюкающие в углу. И никого, кроме них, в поле зрения.
Где-то в отдалении до нас доносятца выкрики, вопли. Стоит сильный запах дыма.
— Все чисто, — произношу я. — Идем.
Мы выбираемся, перепрыгиваем через забор, мчимся по узкому проходу и выглядываем из-за угла.
Кажется, Маив и Ястребы могут собой гордиться. Высоко в небо вздымается густой дым. Порывы жаркого суховея помогают огню распространяться от тюремных блоков по всему городу. Ветер подхватывает искры и кусочки горящего дерева, переносит их на крыши и внутрь покосившихся лачуг.
Люди спешат по улицам, стекаясь к главным воротам, нагруженные разнообразным скарбом, который только могли унести. Тянут за собой раздутые чемоданы, прижимают к груди мешковатые свертки и толкают перед собой ручные тележки, настолько забитые доверху, что из-за них не видно владельцев груза.
— Давай за мной, — произносит Джек. Парень ныряет в толпу, и я следую за ним, виляющим между людьми. Маленький мальчик рыдает от ужаса, с покрасневшим от слез лицом, пока его тянут вперед за руку.
— Ангел смерти слишком известная личность здесь, — говорит Джек. Его рука резко вытягивается, и в следующий момент замечаю, как с головы одного мужчины срывается шляпа и затем водружается на мою голову. — Так-то лучше, — заключает он.
— Я должна найти Эш, — говорю я, оглядывая толпу. — И остальных Ястребов. У них моя сестра.
— Всегда хотел сестру, — говорит он. — Так это значит проделки Ястребов. Очень симпатично.
— Ты знаешь их? — говорю я, все еще высматривая кого-нибудь знакомого.
— Слыхал о них, — отвечает он. — Много случилось где побывать. А ну, сюда!
Он хватает меня за руку и тянет в переулок направо, в конце которова мы поворачиваем уже налево, а потом опять направо. В этой части города не видать ни души. Кругом тихо. Только отголосок криков, доносящихся откуда-то издали.
Он заглядывает в какую-то лачугу.
— Никого, — сообщает он и тащит меня за собой через проем.
Он вываливает на стол груду какой-то одежды.
— Откуда ты всё это достал? — спрашиваю я.
— Урок номер раз, — говорит он. — Лучшее место, што-нибудь стащить, это толпа. Особенно толпа, которая куда-то спешит.
Он снимает рубашку. Когда я вижу его обнаженную грудь, у меня начинает бешено колотитца сердце. Три длинных шрама - розовые, кривые, сморщенные - начинаютца у его правого плеча и, сбегая вниз, заканчиваютца у левого бедра. Следы когтей. Мне никогда в жизни не доводилось видеть такого зверя, кто мог бы оставить подобный след.
Он натягивает через голову свежую рубашку. Начинает расстегивать верхнюю пуговицу на своих штанах.
— Что это ты делаеш? — спрашиваю я.
— А на што это похоже? Если ты из застенчивых девиц, то я бы посоветовал тебе отвернутца.
— Ой! — я быстро отворачиваюсь.
— Урок номер два, — говорит он. — Даже, если ты спешишь, раздобудь самую лучшую обувь, которую только сумеешь найти. Не иди на компромисс с качеством. Вот, эти должны тебе подойти. — Он сует мне пару сапог. — Ну же, примерь-ка, они должны быть тебе впору.
Я сажусь на пол и натягиваю обувку. Я вскакиваю на ноги и притопываю ногами.
— Как раз по ноге, — говорю я. — Потрясающе.
— У меня наметаный глаз, — говорит он. — Так, с этим разобрались. Теперь можеш повернутца.
Я поворачиваюсь. И мы пристально смотрим друг на друга. Его лицо всё измазано сажей и золой. Его зубы мелькают в темноте белизной.
— Ты знаеш моё имя, — говорит он. — А твоего нет. Как тебя зовут, я имею в виду, твоё настоящее имя?
— Саба, — называюсь я.
— Саба, — повторяет он. — Мне нравитца.
— Мне нужно идти, — говорю я. — Моя сестра ждет меня у Ястребов и...
Прежде, чем я понимаю, што он задумал, он хватает меня за руку.
— Эй! — я пытаюсь вырвать руку, но он сжимает ее еще крепче.
— Саба, — говорит он, — я не знаю, какая счастливая звезда послала тебя искать меня, но я должен быть благодарным за это. Если бы ты не появилась, то я был бы уже мертв.
А затем он подносит мою руку к своим губам, штобы поцеловать тыльную сторону моей ладони. Пока он это делает, то не отрывает от меня своих глаз серебристого лунного цвета. Я чувствую запах дыма, исходящий от его кожи. Его и запах пота, слабый, словно шепоток, и шалфея.
— Спасибо тебе, — говорит он.
В моей груди разливаетца тепло, которое поднимаетца выше, к шее. Моё лицо заливает румянцем. Я отдергиваю свою руку, прячу руки подмыкшами и буравю его глазами.
— Чё это ты делал? — спрашиваю я.
— Я благодарил тебя, — говорит он. — Я был вежливым.
— Я никогда раньше не видела такой вежливости, — хмурюсь я.
— Ой, да это так, ничего не значит, — говорит он. — Я могу быть намного вежливее. Он усмехаетца. Дерзкой, чванливой улыбкой, как будто он король мира. Затем он наклоняетца, штобы подобрать арбалет и колчан, которые он, должно быть, раздобыл вместе с одеждой.
— Мне нужно найти свою сестру, — говорю я. — Она должна быть с Ястребами.
— Всегда хорошо иметь план, — говорит Джек. — Где ты встречаешься с ней?
— У ворот в северо-восточном углу, — говорю я.
— Там нет никаких ворот, — говорит он.
— Будут к тому времени, как я доберусь туда, — говорю я. — Приятно познакомитца с тобой, Джек.
Я разворачиваюсь, штобы уйти.
— Подожди! — он хватает меня за руку. — Я никуда не тороплюсь, — говорит он. — Я буду идти за тобой. Чтобы убедится, што ты нашла их.