Кровби. Книга 1
Шрифт:
— Хорошо. Я расскажу тебе, — по всему было видно, что профессору было не легко говорить. Казалось, что он не мог подобрать нужных слов. Затянувшаяся пауза окончилась внезапно: — Дело в том, что Джек — родной сын Грэкхэма.
Элизабет вскрикнула, вздрогнув всем телом, и непонимающе уставилась на профессора. Она пыталась прочесть на его лице опровержение сказанного, однако мистер Ковгэнс неумолимо продолжал:
— Еще в младенческом возрасте мои союзники выкрали его из Ибворка, и я воспитал его как родного сына. Мы надеялись, что, лишив Грэкхэма наследника, и поставив его сына на путь Добра, заставим правителя Ибворка отречься от Зла и перейти на нашу сторону. Джек был очень
Мир поблек в глазах девушки. Реальность перестала существовать, и великое горе тяжело опустилось на хрупкие плечи Элизабет. Она в отчаянии заломила руки. На глаза наворачивались слезы. Но она не хотела давать им волю. Чтобы немного успокоиться, Элизабет встала и прошлась по кабинету профессора, затем подошла к окну и замерла в напряженной позе. Сделав несколько глубоких вдохов, она со слабой надеждой в голосе спросила:
— Может, он просто занят какими-нибудь делами? Может, он вовсе не в Ибворке?
— Шар Судьбы не ошибается. Я видел Джека в нем. Он рядом с отцом.
Эти слова прозвучали, как приговор. У Элизабет кружилась голова, и, казалось, земля уходит из-под ног. Однако ей в голову пришла ужасная мысль:
— Он же знает где Книги! Их надо срочно перепрятать!
— Не беспокойся. При новых порядках он не попадет в Замок, а если ему и удастся проникнуть в Тэмерон, то он не сможет вынести Книги. Я наложил на ворота Тэмерона самое сильное заклятье, которое Джеку не удастся снять.
Ком в горле мешал девушке дышать. Слишком тяжело узнать всю правду. Иногда действительно бывает лучше ничего не знать. В мозгу девушки всплыли отдельные обрывки фраз из прежних разговоров с Ковгэнсом.
— Но в тот день, когда я вернулась из Тэмергора, вы говорили, что Джек долго терзался между чувством долга и зовом сердца. И что после разговора с вами он принял какое-то нелегкое решение. Что вы имели ввиду?
— Если говорить честно, то никакого разговора с Джеком у меня не было. На самом деле Джек просто исчез и Шар Судьбы показал, что он рядом с отцом. Я надеялся, что он одумается и вернется, что ваша любовь победит все преграды. Поэтому я выдумал для тебя ничего не значащую историю, как будто Джек выполняет какое-то важное задание, и что скоро он вернется. Эта история давала тебе, да и что душой кривить, и мне тоже, надежду на возвращение Джека. Я верил в то, что он вернется к Добру, но ошибся. Он решил остаться с отцом и продолжить династию Правителей Зла…
В кабинете воцарилась липкая тишина. Элизабет с ужасом пыталась упорядочить в голове все только что услышанное, а профессор
— Что за судьба у меня такая? — расстроилась девушка. — То влюбилась в сына Грэкхэма, то в его приспешника. Эббэт тоже не чист. Его участие в делах Грэкхэма меня очень тревожат, но, к сожалению, я не могу приказать своему сердцу. Я приняла решение уехать из Кровби.
— Но для начала тебе необходимо дочитать Книги, — осторожно заметил мистер Ковгэнс, пытаясь вложить в свою фразу понятие значимости данного предприятия.
— Я не смогу, — девушка устало опустилась в кресло. Она в изнеможении откинула голову на высокую спинку кресла и закрыла глаза. Придя в себя, она посмотрела на профессора и высказала свое предположение: — Эббэт обо всем, наверное, догадывается, хоть искусно маскирует свой интерес к Книгам под интерес ко мне. Он ни разу не спросил меня о них, как будто их не существует, но я уверена, что он пытается усыпить мою бдительность и хитростью выкрасть Книги. Наверняка Джек уже рассказал ему, где они хранятся.
— А вот сейчас ты начинаешь обманывать саму себя. Ты же знаешь, что ты действительно нравишься Эббэту, и Книги здесь ни причем. Просто будь поосторожнее в общении с ним. Избегай разговора о Книгах, — посоветовал волшебник.
— Но он никогда не заводил разговора о них. Как будто и не знает об их существовании. Иногда меня это очень удивляет, — отметила Элизабет.
— И меня, признаться, тоже. Может, он настолько сильно в тебя влюблен, что не хочет помогать Грэкхэму? — предположил старец.
Щеки девушки вспыхнули огнем. Глаза Ковгэнса улыбнулись в ответ на её реакцию.
— Ладно, посмотрим, что будет дальше, — продолжил профессор. — Не будем загадывать. Может Книги, подвергнув тебя соблазну любви, сделали нам доброе дело и помощник Грэкхэма встанет на нашу сторону? Ну а на данный момент, дочка, ты не обращай внимания на насмешников. Друзья все поймут, пусть даже не сразу. А завистникам скоро надоест обсуждать то, чего они не могут изменить. Будь осторожнее насчет Книг. Ну а в сердечных делах поступай так, как считаешь нужным. Ты уже не ребенок и романтические отношения тебе не повредят. Смотри сама.
Он встал с кресла и прошелся по комнате. Остановившись у окна, он задумчиво посмотрел вдаль. Элизабет подошла к нему и тихо сказала:
— Я боялась, что вы будете осуждать меня, а вы так добры ко мне, что на душе у меня стало легко и светло. Спасибо вам.
— Просто я не вижу угрозы со стороны Эббэта. По крайней мере, в отношении Книг, — развел руками профессор.
— А в отношении меня самой? — поинтересовалась Элизабет.
— Если романтическую связь не считать угрозой, то нет, — усмехнулся старец.
Глаза профессора выразительно улыбались, смущая девушку. Волшебник ласково взял голову Элизабет обеими руками и подержал несколько секунд, заглядывая в пучину серо-голубых глаз, прежде чем с отеческой любовью крепко поцеловать в обе щеки. Девушка скромно опустила взгляд, тронутая любовью великого человека.
Выйдя из кабинета мистера Ковгэнса, Элизабет чувствовала большое умиротворение. Действительно хорошо, когда есть человек, способный понять, простить и помочь. Однако размышления о том, что Джек приходится сыном Грэкхэму, и решил вернуться к отцу, больно ранила девушку. Она не могла представить молодого человека возле злобного тирана, с которым его связывали кровные узы. Она поймала себя на мысли, что, видимо, Джек ей не совсем безразличен…