Крутой вираж [дайджест]
Шрифт:
— А, любитель буги-вуги! И что это ты тут делаешь?
Карен присела на парапет и закурила. Он подошел к ней:
— Я поругался с отцом и ушел из дому.
— А почему здесь оказался?
— Мне дал работу Нильсен.
— Что ж, предприимчивый молодой человек. И где же ты живешь?
— Я… в старом монастыре.
— Интересное решение. Ты, надеюсь, привез с собой одеяла и все такое?
— Вообще-то нет.
— Ночью может быть холодновато.
— Ничего, переживу.
— Хм… —
Разговора не получилось, с грустью подумал Харальд. Он мог бы проболтать с ней до утра, а ей через пять минут стало скучно.
Он вернулся в монастырь. В воздухе уже ощущалась ночная свежесть. Пол в церкви был выложен плитками, и спать на нем наверняка холодно. Да, зря он не догадался прихватить из дома одеяло. Он стал подыскивать себе место для ночлега. В восточной стене была глубокая ниша — там прежде располагался алтарь. Это была самая подходящая лежанка.
Он думал про Карен, представлял, как она гладит его по голове, как ее губы касаются его щеки, как она обвивает его шею руками.
Ему стало холодно, и он вылез из ниши. Может, поспать в «роллс-ройсе»? Харальд возился с брезентом, когда вдруг услышал шаги. Он замер. Через мгновение в окно посветил луч фонарика.
— Харальд? — услышал он голос.
Сердце его радостно забилось.
— Карен!
Луч нашел его. В церковь вошла Карен с узлом в руках.
— Я принесла тебе одеяла.
— А я уж собирался ночевать в машине.
— Ты для этого слишком длинный.
Развернув одеяла, он увидел кое-что еще.
— Я решила, что ты наверняка проголодался, — объяснила она и посветила фонарем на сверток. В нем лежало полбуханки хлеба, корзиночка клубники и колбаса. А еще — термос с кофе.
Он накинулся на угощение, но старался себя сдерживать — чтобы не походить на оголодавшего шакала. Послышалось мяуканье, и из темноты в круг света шагнул кот. Тот самый черно-белый, которого он видел, когда впервые вошел в церковь. Он кинул на землю кусочек колбасы. Кот понюхал его и принялся за еду.
— Как его зовут? — спросил Харальд.
— У него нет имени. Он приблудный.
— Я назову его Пайнтоп — в честь моего любимого пианиста, — сказал Харальд.
— Хорошее имя.
Харальд съел все до крошки.
— Здорово-то как! Спасибо тебе.
— Наверное, надо было принести побольше. Ты когда последний раз ел?
— Вчера.
— А как ты сюда добрался?
— На мотоцикле. Вон он, там стоит. Только у него скорость маленькая, потому что он работает на торфе. Так что на дорогу ушло два дня.
— Ты решительный, Харальд Олафсен. Должна признаться, я таких решительных прежде не встречала.
— По правде говоря, я то же
— Да ладно тебе. На свете полным-полно избалованных девочек, которые хотят стать балеринами. А сколько человек проехало всю Данию на мотоцикле, работающем на торфе?
Он рассмеялся. Они с минуту помолчали.
— Мне очень жаль Пола, — сказал наконец Харальд. — Для тебя, наверное, это страшный удар.
— Да, это было ужасно. Я весь день проплакала.
— Вы с ним были очень близки?
— Мы встречались всего три раза, и я не была в него влюблена, но все равно я очень переживала. — В глазах у нее появились слезы.
Харальд, к своему стыду, в глубине души обрадовался тому, что она не была влюблена в Пола.
— Ты знаешь, как это произошло?
— Нет. Военные все держат в секрете. Просто сообщили, что самолет потерпел аварию и подробности выясняются.
— Может, они что-то скрывают?
— Что, например? — спросила она резко.
Но Харальд не мог поделиться с ней своими соображениями, не выдав собственной связи с Сопротивлением.
— Может, самолет был плохо отлажен.
— Чтобы скрыть такое, они не стали бы прикрываться военной тайной.
Харальд понял, что обидел ее.
— Пожалуй, ты права, — сказал он. Сказал неискренне, но лишь потому, что не хотел с ней ссориться.
— Мне надо вернуться, пока не заперли дверь, — холодно сказала Карен.
— Спасибо за ужин и за одеяла. Ты — ангел милосердия.
— Роль мне несвойственная, — сказала она, слегка смягчившись. — Спокойной ночи.
На узкой кровати в деревенской гостинице на острове Борнхольм Гермия спала отвратительно. Ей было от чего нервничать — она находилась на оккупированной территории с поддельными документами в кармане.
В Стокгольме они с Дигби еще раз ушли от немецкой слежки и отправились поездом на южное побережье. В рыбацкой деревушке под названием Калвсби они нашли рыбака, который согласился переправить ее на Борнхольм. Она попрощалась с Дигби и поднялась на борт суденышка. А он собирался на день в Лондон — отчитаться перед Черчиллем, после чего должен был вернуться в Калвсби и ждать ее возвращения.
Вчера на рассвете рыбак высадил ее с велосипедом на пустынном берегу и пообещал вернуться через четыре дня. Она доехала до развалин замка Хаммерсхуз и весь день прождала Арне. Он не появился.
Она велела себе не отчаиваться. Скорее всего, он не успел на вечерний паром из Копенгагена. Значит, он придет на свидание утром.
Под вечер она поехала в ближайшую деревню, где без труда устроилась на ночлег. Утром Гермия оделась и спустилась вниз к завтраку. В столовой был еще один постоялец — мужчина средних лет.