Кто убийца?
Шрифт:
Мэри бросилась к ней, схватила за руку и спросила:
«Зачем? Что ты хочешь сделать?» — «Я хочу быть свидетельницей на твоем венчании, хочу убедиться в том, что брак этот узаконен, чтобы в случае необходимости иметь возможность заступиться за тебя».
Мэри выпустила руку кузины и тихо промолвила:
«Я тебя не понимаю. Я всегда считала, что ты не способна принять участие в чем-либо, что ты признаешь неправильным». — «Я и не принимаю участия. Всякий, кто меня знает, поймет, что я была только невольной свидетельницей вашего бракосочетания». — «Зачем же ты хочешь в таком случае ехать с нами?» — «Потому
И прежде чем я успела опомниться, оба сели в экипаж и уехали.
Некоторое время спустя после венчания Мэри сделала очень неприятное для себя открытие: оказалось, что ее кузина ведет дневник последние две недели. «И она ни за что не хочет его уничтожить, — жаловалась она мне, — хотя я и убеждала ее, что это не очень-то честно по отношению ко мне. Она говорит, что это послужит ей единственным оправданием в случае, если дядя впоследствии станет упрекать ее в том, что она не послушалась его и не оправдала его доверия. Правда, она дала обещание держать его всегда под замком, но что в этом толку? Мало ли может возникнуть случайностей, благодаря которым дневник может попасть в руки дяде? Я не могу быть спокойной ни одной минуты до тех пор, пока он не будет уничтожен».
Я пыталась утешить ее, напоминала, что Элеонора желает ей только добра и потому никогда ни в чем не навредит, но она ничего не хотела слушать, так что, наконец, я предложила, чтобы Элеонора отдала дневник на хранение мне до тех пор, пока он ей не понадобится.
Эта мысль очень понравилась Мэри, и в тот же вечер она сообщила об этом Элеоноре. Та немедленно согласилась исполнить просьбу, но с тем условием, что я дам слово не уничтожать вверенных мне бумаг — разве только на это последовало бы согласие их обеих.
Таким образом, брачное свидетельство Мэри, письма Клеверинга и дневник Элеоноры были положены в оловянный ящичек и переданы мне. Я спрятала его в шкафу в одной из верхних комнат, и там он оставался до вчерашнего вечера.
Здесь миссис Бельден остановилась и нерешительно взглянула на меня.
– Не знаю, что вы на это скажете, — продолжала она, — но из боязни повредить Мэри я взяла этот ящичек и, несмотря на совет, данный вами, унесла его из дома, и теперь…
– Он находится у меня, — ответил я спокойно.
Мне кажется, она удивилась еще более, чем при известии о смерти Джен.
– Этого не может быть, — воскликнула она. — Я спрятала его вчера вечером в старом сарае, который тотчас после этого сгорел дотла. Я хотела спрятать его там только на время и не знала более укромного и надежного уголка. Ящичек этот не может находиться у вас, — прибавила она, — если, конечно, только…
– Если только я не нашел его и не унес раньше, чем загорелся сарай, — закончил я за нее.
Яркая краска залила лицо женщины.
– Значит, вы следили за мной? — воскликнула она.
– Да, — ответил я и поскольку почувствовал, что тоже покраснел, то добавил: — Мы оба играли с вами странную роль, миссис Бельден. Настанет время, когда все эти ужасные происшествия будут казаться нам только сном, и тогда мы попросим друг у друга прощения. Но пока оставим это. Ящичек находится в целости и сохранности, а я хочу услышать конец вашего рассказа.
Это, по-видимому, успокоило почтенную вдову, и она продолжала, немного помолчав:
– Рассказ мой близится к концу. Накануне отъезда Мэри зашла ко мне проститься.
«Дядя никогда не захочет примириться с моим браком, — говорила она, — я всегда это предполагала, а теперь убеждена. Только после его смерти этот брак станет настоящим и соединит нас».
Когда в ответ я сказала, что им придется, вероятно, долго ждать в таком случае, она покраснела и шепнула чуть слышно:
«Наше будущее покрыто мраком, но, если Клеверинг любит меня, он подождет». — «Но ведь ваш дядя — мужчина еще далеко не старый, Мэри, и отличается завидным здоровьем». — «Не знаю, но думаю, что здоровье дяди совсем не так крепко, как кажется, — ответила она на это, — и может случиться…»
Здесь миссис Бельден вдруг замолчала, видимо, испугавшись оборота, который принимал наш разговор, и лицо ее приняло выражение, которого я долго потом не мог забыть.
– Мне, конечно, никогда и в голову не приходило ничего подобного тому, что случилось, поскольку я и теперь еще не считаю Мэри способной на преступление. Но, когда осенью я получила письмо от мистера Клеверинга, в котором он просил сообщить мне что-нибудь о его жене, жестоко осудившей его на изгнание, и когда в тот же вечер одна моя приятельница, вернувшаяся из Нью-Йорка, рассказала, что Мэри Левенворт окружена толпой поклонников, тогда только я поняла, насколько серьезно положение дел. Я написала Мэри и сообщила о письме ее мужа ко мне.
Ответ получился очень длинный и положительно испугал меня:
«В настоящее время я не хочу думать о мистере Роббинсе и советую вам сделать то же. Он знает, что я немедленно сообщу ему, как только буду иметь возможность принять его, но пока время еще не настало. Он не должен терять мужества: если он когда-либо будет осчастливлен мной, то счастье его будет полное».
«Если, — подумал я, — это „если“ могло уничтожить все».
– Вместо того, — продолжила миссис Бельден, — чтобы исполнить волю Мэри Левенворт, я написала Клеверингу, что жена его просит запастись терпением и я немедленно сообщу, если в жизни Мэри произойдет какая-нибудь перемена.
Развязка наступила скорее, чем я предполагала. Две недели спустя я узнала о смерти священника, венчавшего их, а затем прочитала в газетах, что мистер Клеверинг опять вернулся в Нью-Йорк и поселился в Гофман-хаусе.
Впоследствии я узнала, что нетерпеливый муж делал все, что только было возможно, чтобы приблизиться к своей жене, но все было напрасно. Наконец он решился, даже рискуя навлечь на себя ее гнев, обратиться к ее дяде. Супруге он написал только следующие строки:
«Я хочу обладать тобой, с приданым или нет, мне безразлично. Если ты не придешь сама, то я, следуя примеру своих предков, неустрашимых рыцарей, возьму штурмом твой замок и похищу тебя».