Кукольный дом
Шрифт:
– Ваша жена попала в неприятную ситуацию, мистер Лимптон, - сказал старик, поднимая её на кушетку, в то время как Лимптон фыркал и пыхтел в дверном проёме.
– Мне вызвать врача?
– Кажется, она приходит в себя, Коллинз. Подожди минутку.
Прогноз Лимптона оказался верным. И в следующее мгновение веки Мэри задрожали, и её лицо снова приобрело розовый цвет.
– Господь Всемогущий… - произнесла она.
Лимптон шагнул вперёд, тактически запахивая свой халат, потому что - нужно ли объяснять читателю?
– вид пышного
– Мэри, дорогая, что тебя так напугало?
– О, дорогой, - её дыхание было прерывистым; она поднесла трясущуюся руку к своей груди.
– Это было ужасно, Реджинальд, но, конечно, теперь я понимаю, что всё это, должно быть, был сон. Ты хочешь его услышать?
– Конечно, дорогая. Я дам тебе знать, когда с меня хватит, - потому что Лимптон в прошлом слушал рассказы о её снах, которые часто, мягко говоря, его раздражали.
Она начала:
– Я проснулась очень взволнованная - что необычно для меня - от самой ужасной мелодии. Это было похоже на далёкий перезвон, Реджинальд, но перезвон звучал так... враждебно, что его могло издавать лишь чистое Зло.
Лицо Лимптона немного вытянулось.
– И зная, что у нас в поместье вообще нет часов с курантами, я поднялась наверх, чтобы зайти к тебе, но при этом было ясно, что эти ужасные куранты доносились из этой комнаты.
Лимптон сглотнул.
Коллинз дал ей выпуск журнала Country Life, которым она обмахивала вспотевшее лицо.
– Но прежде чем я смогла войти, звон прекратился, но потом в мгновение ока ко мне обратился самый страшный... ну, запах, который тогда наполнил коридор прямо за дверью. Честно говоря, Реджинальд, он был такой ядовитый, такой отвратительный, абсолютно...
– Я... я...
– перебил Лимптон, - понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая. Да, неприятный запах.
– Как ничего из того, что я когда-либо испытывала. Если бы запах мог иметь цвет, то этот был бы чёрным. Сгнившим. Но как только закончился звон курантов, он исчез - за одно мгновение, говорю тебе.
Эти откровения не понравились Лимптону. Он снова прервал её.
– Я думаю, что теперь с ней всё в порядке, Коллинз. В докторе Лоуренсе не будет необходимости. Ты можешь идти сейчас; спасибо за твоё присутствие.
– Да, сэр, всегда к вашим услугам, сэр, я очень надеюсь, что с хозяйкой всё будет в порядке, сэр...
– Да, да, мы очень ценим твои добрые пожелания, а теперь...
– Лимптон отвёл портье в сторону и прошептал, - не забудь о том, другом деле в туалете. И молчи про это.
– Абсолютно, сэр, вы можете рассчитывать на меня, сэр, - заверил Коллинз и зашумел прочь с очевидной поспешностью.
Лимптон снова обратил внимание на свою обезумевшую жену.
– Дорогая, ты немного встревожена, это всё...
– Нет, нет, Реджинальд, - настаивала она.
– И это ещё не самое страшное. Когда я пришла сюда искать тебя, я уверена, что слышала... голоса.
– Голоса?
– Да, дорогой, тончайшие голоса, и некоторые из них - честное слово - были на латинском языке.
Лимптон вздохнул.
– Милая, мы с тобой оба знаем, что это явный абсурд, слышать, как кто-то говорит на латыни в нашем доме...
Она дрожала рядом с ним, её глаза широко раскрылись и не мигая смотрели на мужа.
– Не совсем в нашем доме, Реджинальд, - и затем она указала - конечно же - на кукольный дом.
– В этом доме.
Но с её откровениями пришло другое. Мэри, как известно, выпивала время от времени, а иногда и чрезмерно, изделия из винного погреба Лимптона, свидетельство чего он только что заметил по следам испарений при её дыхании.
«Уж точно не кларет, - сразу отметил он.
– Портвейн, конечно же, портвейн, и я надеюсь, что она не открыла одну из моих бесценных бутылок 1702 года времён барона Метуэна...»
– Pater terrae, - ужасно прошептала она, - и Pater tenebrarum. Я отчётливо слышала. Честно говорю, Реджинальд! Я давно изучала латынь в школе. Что это обозначает? Одного звука этих слов было достаточно, чтобы я была вне себя.
Лимптон проигнорировал самое резкое наблюдение (он слышал подобные слова раньше, не так ли?), а вместо этого выдвинул более логичную теорию.
– Мэри, любовь моя. Может быть, в этом виновата одна-две капли вина? Я не могу представить, как какие-либо слова могли слышаться из простого...
– О, не только слова, - добавила она, - но и эти ужасные перезвоны. И если ты заглянешь в вестибюль этой... этой штуки, то увидишь одни из тех очень старомодных Дедушкиных часов...
«Ах, какая досада!»
Лимптон с некоторым усилием наклонился, чтобы заглянуть в кукольный дом, фасад которого всё ещё был поднят. Действительно, слева в вестибюле, среди миниатюрных копий декора XVII века, стояли часы с длинным корпусом.
Раньше он этого не замечал.
«Это та самая проклятая вещь!»
Но само собой разумеется, что это была миниатюрная версия настоящих часов. И...
– Мэри, дорогая, это всего лишь крошечная копия старинных часов. Они совсем не работают, и они не могут отсчитывать время или издавать звуки, - он попытался уменьшить её волнение, посмеиваясь.
– Твоё воображение действительно разыгралось, потому что ты так громко кричала из-за этой галлюцинации.
– О, нет, Реджинальд. Не бой курантов и даже не шаги заставили меня кричать во всю громкость лёгких...
– Шаги?
– О, Господи, да, внутри этой штуки слышались мельчайшие шаги, действительно, как будто бегает что-то крохотное. Нет, это был человек, точно.
Челюсти Лимптона сжались.
– Какой... человек?
– Шаги в кукольном доме, казалось, раздавались из глубины, поэтому я обошла его сзади... Реджинальд, задняя часть этой штуки поднимается, как передняя?
– К сожалению, нет, но...