Кукольный дом
Шрифт:
Лимптон повернулся, чтобы сделать именно это, заметив мягкий диванчик, но тут же поморщился:
– Проклятие!
– довольно громко закричал он.
– Сэр! В чём дело?
Лимптон заскрежетал зубами, задыхаясь от ужасной боли. «Дело» было вот в чём: готовясь сесть, он дотронулся рукой до привлекательного растения в горшке, известного как «Цветущая айва». У него был большой ярко-белый цветок на довольно колючем стебле. (В старину их также называли «Луной ведьмы»; однако это было примечание автора.)
– В чём дело?
– проворчал Лимптон.
–
– и он сел и зажал ладонью мельчайшие раны.
Казалось, что сидр никогда не попадёт в Лимптона. Вместо этого Эмили поставила его, открыла ящик стола и зашуршала там, затем последовала туда, где теперь сидел её гость в явном неудовольствии.
– Тысяча извинений, сэр! Вы потёрлись об айву. Отец сказал мне вынести её на улицу, когда она станет достаточно большой, но я этого не сделала. Это моя вина, сэр, и мне очень жаль!
– она сразу же опустилась на колени перед диваном и схватила раненую руку, а затем...
– В шипах есть слабый яд, сэр, который вызывает обесцвечивание кожи вокруг раны и затяжное...
– не закончив, она поднесла к губам рану и пососала.
Сказать, что Лимптон опешил, было не чем иным, как чистой правдой; и это было не чем иным, как колоссальным изумлением, когда Лимптон осознал, что её акт первой помощи вызвал спонтанную эрекцию. Это его сбило с толку. Чем может возбудить женщина с холмов, сосущая ему руку? Он не мог этого понять; тем не менее, это было так. Возможно, какой-то элемент фантазии, который он не осознавал:
«Как было бы замечательно, если бы она сосала что-нибудь ДРУГОЕ, кроме моей руки...»
Когда она изменила позу, он получил «вид с высоты птичьего полёта» на её декольте, лучший на данный момент, и отпечатки сосков на хлопковой ткани её топа. Это видение забило ещё несколько фунтов крови в его и без того напряжённую эрекцию. Он видел, как она бьётся о его штаны («раскрывая палатку», как сказали бы некоторые из круга его знакомств), и подумал, что вряд ли она сможет этого не заметить.
Когда оральное извлечение яда было закончено, она похлопала его по руке полотенцем, которое принесла из ящика, а затем аккуратно сплюнула тёмно-красную слюну в то же полотенце. Потом...
– Проклятие!
– крикнул Лимптон.
Она нанесла на крошечные ранки антисептическую настойку и наложила на них повязку.
– Не рискуйте заразиться, сэр, и я уверена, что такой большой сильный мужчина, как вы, может перенести пару моментов боли, да?
Её глаза на мгновение переключились на «палатку».
– И я не могу сказать вам, сэр, насколько это волнительно, когда в дом приходит такой посетитель, как вы.
– Такой посетитель, как я?
– спросил Лимптон, потирая перевязанную руку.
Она осталась стоять на коленях, улыбаясь ему.
– Ну, я имею в виду, сэр, что здесь почти не бывают такие выдающиеся люди, как вы. Единственные мужчины вокруг - это все отставшие, горцы и тому подобное. Вы, сэр, очевидно, хорошо учились...
– Да, конечно, - с воодушевлением сказал Лимптон.
– Фактически, я из Кембриджа.
Хотя он и умолчал об оставшейся части «факта»: он учился в Кембридже всего лишь один семестр. Его оценки были совсем не высокими, и он ушёл, получив наследство.
– И, если я правильно понимаю, у вас вид титулованного человека.
Лимптон усмехнулся.
– Что ж, моя дорогая, если бы времена феодализма ещё были близки, я бы фактически был Восемнадцатым бароном Лимптоном.
– Боже мой!
– прошептала она.
Женщина осталась стоять на коленях между его ног, а затем, что казалось совершенно естественным движением, положила руку ему на колено.
– И всё же, сэр, ваш визит - особое удовольствие. Крупных, сильных, красивых мужчин редко можно увидеть у нашей двери, если вообще когда-либо они здесь бывали.
Эта волна лести оказалась окончательным козырем сложившейся маловероятной ситуации: её губы теперь были на его предплечье, её рука теперь была на его колене, его бесспорная эрекция и её грубый, пропитанный похотью образ - всё это было прямо перед ним. Она продолжала говорить о несущественных странностях, но не было сомнений, что её рука старательно продвигалась к паху. Из горячего рта он услышал что-то вроде:
– Я могу только попросить вас простить меня, сэр - я обычно не такая... не такая. Просто... просто что-то есть в вас! Я просто не могу себя контролировать.
И так далее. Именно тогда её сапфировый взгляд проник в его собственный взгляд странно беспомощным и одновременно доминирующим. Её рука сомкнулась на «палатке».
Лимптон больше не мог этого выносить. Он преобразовал ситуацию в гонорар, который она могла стоить: достав банкноту в пятьдесят фунтов, он расстегнул ремень и брюки и полностью обнажил своё мужество перед её взором.
«Вот это да!
– подумал он про себя.
– Никогда не видел, чтобы он выглядел таким большим!»
Эмили затаила дыхание, глядя на пульсирующую органическую архитектуру.
– Было бы просто потрясающе, - предположил Лимптон и сунул купюру ей за пазуху, - если бы вы нашли свой способ справиться с этим.
Больше она не произнесла никаких слов, что было разумным, учитывая её нынешнюю неспособность говорить. По правде говоря, Эмили хорошо справилась с этим, и проницательные читатели не нуждаются в объяснениях. Что касается неискушённых читателей, у меня нет ни терпения, ни желания им объяснять.
«« - »»
Подробности обстоятельств, которые привели к перемещению кукольного дома Паттена из столетней лачуги мистера Брауна в гостиную на втором этаже Лимптона, в описании не нуждаются, и я не собираюсь обременять читателя ненужными деталями его путешествия домой. Таким образом, будет достаточно сказать, что Лимптон действительно прибыл обратно без последствий (и с приятным покалыванием в чреслах), и теперь кукольный дом прочно вошёл в круг его владений.