Квест империя. Трилогия
Шрифт:
[229] Пьяный проспится, дурак никогда (нем. ).
[230] Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.
[231] Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.
[232] Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».
[233] Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор
[234] Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.
[235] Неве Шаанан – Приют Покоя (ивр. ).
[236] Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи (ивр. ).
[237] Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
[238] Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
[239] Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
[240] Камирьере (cameriere) – официант (ит. ).
[241] «Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
[242] «Набуко» – опера Джузеппе Верди.
[243] Менш – человек (идиш ).
[244] Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа (нем. ).
[245] Влк (от чешск. vlk) – волк.
[246] Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.
[247] Песнь Песней (3:7 и 8).
[248] Песнь Песней (3:7 и 8).
[249] Зеев – волк (ивр. ).
[250] Цитата из Первой книги Маккавеев.
[251] ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
[252] Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
[253] Амбуланс – машина «скорой помощи».
[254] Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), (ивр.,
[255] Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев (ивр., идиш ).
[256] «Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» (нем. ).
[257] Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) (ивр. ) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
[258] Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
[259] Дов – медведь (ивр. ). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
[260] Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
[261] Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
[262] Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
[263] Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового (турецк. ).
[264] Ягмаси – хищник (турецк. ). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» (ивр. ).
[265] Какарсы – хорьки (турецк. ). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
[266] Имеется в виду истребитель 2РА.
[267] Галебы – чайки (серб. ). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
[268] Как вас зовут? (фр. )
[269] Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи (фр. ).
[270] Здравствуй, привет (араб. ).
[271] Здравствуй (ивр. ).
[272] Твою мать! (араб. )
[273] Б…дь (араб. ).
[274] Иди в задницу (идиш ).
[275] Бог велик (ивр. ).
[276] Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
[277] Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
[278] «Эвен» – камень (ивр. ).
[279] Авину – дословно: отец наш (ивр. ).
[280] Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
[281] Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
[282] Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
[283] МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.