Лакомый кусочек
Шрифт:
— Я меньше всего хотел с кем-то встречаться! — злобно огрызнулся Джеффри.
— Постарайтесь все-таки вспомнить, мистер Биллингтон-Смит. Я не знаю этой местности, но маршрут ваш, кажется, был очень причудливым. Здесь люди так не ходят!
— Конечно! Что мне и требовалось — побыть в одиночестве!
— Вас хорошо знают здесь? — спросил Хардинг. — Запомнили бы, случайно увидя?
— Понятия не имею. Наверное. Смотря по обстоятельствам. — Джеффри вызывающе поглядел на инспектора. — Я понимаю, куда вы клоните, но если намерены...
— Я никуда
— Говорю же вам, если кто меня и видел, я этого не знаю! У меня была совершенная путаница в голове!
— Хорошо, мистер Биллингтон-Смит, — сказал Хардинг. — Это пока все. Попросите, пожалуйста, сюда мистера Холлидея.
Джеффри резко поднялся:
— Послушайте, инспектор! Если вы подозреваем меня только потому, что я не могу представить свидетелей, подтверждающих правоту моих слов, — это уже слишком! У многих людей было не меньше причин желать отцу смерти, чем у меня, и, если хотите знать, один человек имел их гораздо больше... так что выделять меня...
Хардинг оторвал взгляд от блокнота.
— Мистер Биллингтон-Смит, это пустой разговор. Будьте добры прислать ко мне мистера Холлидея.
Джеффри помялся, потом резко повернулся к двери. Когда он уже распахнул ее, Хардинг окликнул:
— Одну минутку! Говорил вам майор, что сейф вашего отца необходимо открыть в моем присутствии?
— Да. Отцовский адвокат приезжает завтра, — надувшись, ответил Джеффри и вышел, хлопнув дверью.
Инспектор задумчиво посмотрел ему вслед. И, не поворачивая головы, спросил:
— Сержант, вы однажды взглянули на меня. Что это означало?
— Когда мистер Биллингтон-Смит сказал, будто сэр Артур был для него комической фигурой, сэр, я подумал, что все говорили совсем другое. Мне кажется, на его слова нельзя особенно полагаться. На мой взгляд, это очень скверный свидетель, сэр.
— Отвратительный, — согласился Хардинг.
Сержант кашлянул в ладонь.
— Прошу прощения, сэр, по-моему, вы держались с ним слишком властно — если мне позволительно делать такие замечания. Я невольно подумал, как бы мы выглядели, если б он отказался отвечать на неприятный вопрос.
— Нам бы следовало извиниться перед ним, сержант. Шаркнуть ножкой. Но если б я не припугнул его, то ничего не смог бы добиться. Очень бесхарактерный джентльмен.
— Да, сэр. И показания он дал неубедительные.
— Весьма неубедительные, — подтвердил Хардинг.
— И пожалуй, очень запальчивый, — задумчиво произнес сержант. — Очень возбудимый.
— Возбудимый и очень испуганный, — добавил Хардинг, потом обернулся на звук открываемой двери. Вошел Бэзил Холлидей.
Глава одиннадцатая
— Добрый день. — Холлидей обвел их взглядом. — Полагаю, вы хотите задать мне несколько вопросов.
— Так оно и есть, — подтвердил Хардинг. — Прошу вас, присаживайтесь,
— Мы приехали на субботу и воскресенье, — заговорил тот, забрасывая ногу на ногу. — И собирались вернуться в город вчера, да вот застряли здесь, покуда все не прояснится. Мой домашний адрес...
— Он записан у меня, мистер Холлидей, — сказал Хардинг. — Давно вы познакомились с сэром Артуром?
— Нет, совсем недавно. Прошлой зимой в Ницце. У меня была временная работа, пришлось поехать на юг Франции, а Биллингтон-Смиты проводили там январь и февраль. Леди Биллингтон-Смит и моя жена подружились. Возвратясь домой, мы потеряли их из виду, но однажды Камилла случайно встретила в городе сэра Артура, и знакомство наше возобновилось...
Говоря, он то и дело переводил глаза на сержанта, и брови его слегка задергались. Наконец, не в силах вынести парализующего взгляда Незерсола, он чуть развернулся вместе с креслом в сторону.
Хардинг бесстрастно продолжал:
— Мистер Холлидей, когда вы последний раз видели сэра Артура живым?
— В воскресенье утром, — ответил тот с готовностью. — Около двенадцати часов в его кабинете. Точнее сказать, увы, не могу. Полагаю, инспектор, с вами лучше всего быть полностью откровенным, поэтому сразу же скажу, что у нас с сэром Артуром — теперь я уже глубоко сожалею — произошел неприятный разговор.
— Ссора, мистер Холлидей?
— Нет. Однако при других обстоятельствах дело могло кончиться и ссорой, потому что у меня была причина крупно рассердиться на сэра Артура. Но я здесь гость, и это ставило меня в неловкое положение. С хозяином дома не ссорятся.
— Мистер Холлидей, повод для этого неприятного разговора был основательным?
На губах Бэзила промелькнула невеселая улыбка.
— На этот вопрос нелегко ответить, инспектор. Неприятности касаются моих личных дел, в них я не хотел бы вас посвящать. Скажу только, что я решил больше не принимать приглашений от сэра Артура.
— Разговор шел на высоких тонах? — спросил Хардинг.
— Надеюсь, с моей стороны нет. А вы небось говорите со слов Финча, но, ей-богу, он несколько сгустил краски! Кажется, он сказал суперинтенданту, что слышал яростную ссору между мной и сэром Артуром? Боюсь, это чрезмерно приукрашенная версия того, что происходило на самом деле — хотя, признаю, я несколько раз повысил голос, чтобы сэр Артур меня услышал. Выходя из равновесия, он имел привычку орать.
— Чем вы могли его рассердить?
— Многим! — ответил Холлидей с коротким смешком. — Сэр Артур не любил оказываться неправым, впрочем, как и большинство людей.
Хардинг достал записную книжку и раскрыл ее. Бэзил бросил на нее быстрый взгляд, потом снова уставился в лицо инспектору.
— Вам известно что-нибудь об этом, мистер Холлидей? — спросил Хардинг, раскладывая клочки порванного чека.
Ладонь Холлидея стиснула подлокотник и вновь расслабилась. Ответил он не сразу, сдержанно: